.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 242

:: ANALOGY

zinc : Zn
copper : ?

a) Cu
b) Co
c) Ca
d) Pr

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Escolha a alternativa que completa corretamente a frase abaixo.

Financial-services firm Conseco Inc. gave CEO Gary C. Wendt an $8 million bonus in July even though the Indianapolis company had seven quarters of losses totaling $5.7 billion in his two years _______________. (Business Week)

a) across the board
b) at the helm
c) in the ballpark
d) in the homestretch
e) left at the gate

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

WALL STREET
[Wall Street, centro financeiro dos Estados Unidos]

  • Share prices fell today on Wall Street.
  • Os preços das ações caíram hoje em Wall Street.

“Wall Street”, além de ser o nome da rua em Manhattan, Nova York, onde ficam a Bolsa de Valores e os escritórios dos maiores bancos e instituições financeiras, é também o termo usado para simbolizar o mundo financeiro em geral dos Estados Unidos. O nome da rua tem sua origem no século XVII quando, em 1653, os holandeses construíram no local uma muralha – “wall” – de madeira para proteger sua colônia contra um possível ataque dos índios ou dos ingleses. Nunca foi preciso usar a muralha. A cidade que os colonizadores holandeses chamavam de “New Amsterdam” foi tomada em 1664 pelos ingleses, que deram a ela o nome de “New York” em homenagem ao duque de York, irmão do rei. A muralha foi destruída em 1699 e a lembrança ficou só no nome da rua – “Wall Street”.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ABBREVIATIONS

  • UNCTAD - United Nations Conference on Trade & Development
  • Conferência das Nações Unidas para o Comércio e Desenvolvimento

:: Abreviações :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

CARNE E OSSO

“MEAT” e “BONE” são alternativas corretas para dizermos “carne” e “osso” na língua inglesa. Entretanto, prefira “FLESH (carne humana) AND BLOOD (sangue)” se precisar verter a expressão “carne e osso”.

  • When, if ever, can the Web be a healthy alternative to a flesh-and-blood doctor? (CNN)
  • A Web se tornará uma alternativa saudável ao médico de carne e osso? Quando?
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"The bad news is time flies. The good news is you're the pilot."

Michael Althsuler

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

If there are nine players on a baseball team and three strikes make an out and four balls make a walk, how many outs are there in an inning?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

An elderly gent was invited to his old friends' home for dinner one evening. He was impressed by the way his buddy preceded every request to his wife with endearing terms -- Honey, My Love, Darling, Sweetheart, Pumpkin etc. The couple had been married almost 70 years and, clearly, they were still very much in love. While the wife was in the kitchen, the man leaned over and said to his host, "I think it's wonderful that, after all these years, you still call your wife those loving pet names." The old man hung his head. "I have to tell you the truth.", he said. "I forgot her name about 10 years ago."

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Estou ajudando um amigo com uma tradução e há uma expressão, “take a clean slate approach for the new age of services”, que não entendi. Você a conhece?

“Clean slate”, literalmente “ardósia, chapa ou lousa limpas”, quer dizer “começar do início”, “apagar o passado”, “estaca zero”, “começar de novo”, “não ter nada contra você”. “A clean slate approach fo the new age of services”, portanto, seria “uma abordagem que marca a nova era da prestação de serviços”. Como se vê, uma linguagem exagerada, típica da propaganda.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.