.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 251

:: ANALOGY

male : female
yang : ?

a) ying
b) ging
c) yung
d) yin

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PHRASAL VERBS

RUN OUT ON
to abandon, to desert [abandonar alguém]

  • "Hey! Don't run out on me now! I'm counting on you to help me mow the lawn", Bob told his friends.
  • "Ei! Não me abandonem agora! Estou contando com vocês para me ajudar a cortar a grama", Bob disse a seus amigos.

:: Phrasal Verbs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO JACK

NOSH
[comida; rango; lanche]

  • Let's go and have some nosh.
  • Vamos comer um lanche.

Do iídiche, que veio do alemão naschen, "comer às escondidas", nosh entrou na língua inglesa informal em meados do século XX. Para os americanos, nosh significa um "lanche", algo leve entre as refeições. Já para os britânicos é simplesmente "comida, rango". Existe também o verbo to nosh e, informalmente, um restaurante ou lanchonete é chamado de noshery.

:: Dicas do Jack Scholes :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: FALSOS COGNATOS (Desligue a Tecla SAP)

INDIFFERENT

"Medíocre", "regular", "passável", "insignificante", "apático", "comum" são também alternativas de tradução do adjetivo "INDIFFERENT", além de "indiferente". Analise o contexto com cuidado e escolha a opção ideal.

  • Despite an indifferent *performance, the Spaniard proved too wily on the crucial *points and will play Gustavo Kuerten for the Roland Garros crown. (BBC)
  • Apesar do desempenho medíocre, o espanhol demonstrou astúcia nos pontos decisivos e jogará com Gustavo Kuerten pela coroa de Roland Garros.
:: QUOTATION

"Few things help an individual more than to place responsibility upon him, and to let him know that you trust him."

Booker T. Washington

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Sam Sham sells bibles in the Middle East. One day he loaded his canoe full of bibles and paddled off down the solitary river that meanders its way through the barren sand. Sam's customary business practice consists of stacking the bibles on one side of a huge set of balance scales and the nomads piling gold on the other. When the scales balance, the transaction is complete. One day Sam met a nomadic group at the edge of the river and began doing business. Unfortunately for Sam, the scales broke. Since there was nothing around but sand, Sam couldn't think of any fair way to weigh the bibles. He was just getting into his canoe to paddle off, when someone had a brilliant idea. What was the idea that would allow them to accurately weigh and exchange the bibles for the gold?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Many a man owes his success to his first wife, and his second wife to his success.

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Nos meus quase 51 anos, dos quais 45 estudando inglês, é a primeira vez que encontro um livro sobre assuntos que nos revela segredinhos que muitos teachers por aí, acredito, não sabem transmitir. Após ter inflado o seu ego um pouco, aproveito para perguntar se posso dizer I've gotcha you. Is that correct?

Não, não se pode dizer I've gotcha you, pois I've gotcha (sem you) já é, por si só, I have got you ("Saquei! Peguei você!").

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.