Charles
Pompuss was standing at the bar in the "Soul-Ace
Hotel", rolling some dice in his hand. Hardy
Pyle spotted Charles with the dice and strolled
over looking for a possible wager. Charles said
to Hardy, "I'll bet you $100 that if you
take a regular die and tell me just the top number,
I can correctly guess the bottom number ten times
out of ten." Would this be a good bet for
Hardy to take?
[
Answer
]
::
Puzzle :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
HUMOR
GREAT
TRUTHS ABOUT GROWING OLD: Growing old is mandatory;
growing up is optional.
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)
Há
em inglês expressões semelhantes
a "maria-vai-com-as-outras" e "dedo-duro"?
Como se diz?
Existem
expressões equivalentes, sim. Para "maria-vai-com-as
outras", usamos o verbo to follow like
sheep. "Dedo-duro" é mais
complicado e depende do contexto. Em círculos
criminosos, seria stool pigeon, stoolie
ou informer. Num contexto infantil, teríamos
tell taler e tell-tale-tit.
Tattler, embora seja uma palavra que
nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra,
também se aplica. Aliás, lá
pelos anos... esqueci a data (será que
estou ficando velho?)... havia uma revista com
esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como
substantivo quanto como verbo, é snitch:
A snitch is always detested by his peers
(Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus
pares); She would never win a popularity contest
after snitching on her classmates (Ela nunca
ganharia um concurso de popularidade após
dedar suas colegas de classe). Há ainda
o mais prosaico to tell on: If you
don't tell on me, I'll buy you an ice cream
(Se você não me dedar, eu te pago
um sorvete).
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut