.
 
.
 

Edição 256

:: ANALOGY

Canada : United States
beaver : ?

a) eagle
b) hawk
c) elephant
d) phoenix

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

  • 1 jigger Irish whiskey
  • sugar to taste
  • hot black coffee
  • whipped cream, chilled

Pour the whiskey into a warmed mug, cup or stemmed glass. Add sugar and fill with coffee to within 1 1/2 centimeters (1/2 inch) of the top. Stir. Cover the surface with whipped cream.

Variation: Dip the rim of the cup or glass in sugar and do not add sugar to the coffee and whiskey.

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: GÍRIAS (SLANG)

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

CINGAPURA

Em português, a grafia correta é "Cingapura" mas, em inglês, o nome desse país se escreve com a letra "S", "SINGAPORE". O adjetivo é "SINGAPOREAN" (cingapurense ou cingapuriano), sempre grafado com letra maiúscula, como todos os adjetivos pátrios em inglês.

  • For Singapore, the economic turmoil could be just beginning. (Business Week)
  • Para Cingapura, a turbulência econômica pode estar apenas começando.
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"Any intelligent fool can make things bigger and more complex... It takes a touch of genius - and a lot of courage to move in the opposite direction."

Albert Einstein

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

Charles Pompuss was standing at the bar in the "Soul-Ace Hotel", rolling some dice in his hand. Hardy Pyle spotted Charles with the dice and strolled over looking for a possible wager. Charles said to Hardy, "I'll bet you $100 that if you take a regular die and tell me just the top number, I can correctly guess the bottom number ten times out of ten." Would this be a good bet for Hardy to take?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

GREAT TRUTHS ABOUT GROWING OLD: Growing old is mandatory; growing up is optional.

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Há em inglês expressões semelhantes a "maria-vai-com-as-outras" e "dedo-duro"? Como se diz?

Existem expressões equivalentes, sim. Para "maria-vai-com-as outras", usamos o verbo to follow like sheep. "Dedo-duro" é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra, também se aplica. Aliás, lá pelos anos... esqueci a data (será que estou ficando velho?)... havia uma revista com esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don't tell on me, I'll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut