.
 
.
 

Edição 260

:: ANALOGY

Spring Equinox : March
Winter Solstice : ?

a) September
b) July
c) December
d) January

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

WALDORF SALAD
[Clique aqui para ver a receita em português.]

The original salad was made without nuts. It was created for the opening o New York City's Waldorf Hotel in 1893.

  • 1 cup celery, finely chopped
  • 1 cup chopped apple, with or without the peel
  • 1 teaspoon lemon juice
  • 1/2 cup chopped walnuts (optional)
  • mayonnaise
  • chutney (optional)

Mix the above with enough mayonnaise to moisten the ingredients.

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: GÍRIAS (SLANG)

TO MEET YOUR MAKER

Confira o texto completo no blog clicando aqui.

:: Gírias :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

CARNE E OSSO

“MEAT” e “BONE” são alternativas corretas para dizermos “carne” e “osso” na língua inglesa. Entretanto, prefira “FLESH AND BLOOD” se precisar verter a expressão “carne e osso”. Literalmente, “FLESH AND BLOOD” quer dizer “carne humana” e “sangue”.

  • When, if ever, can the Web be a healthy alternative to a flesh-and-blood doctor? (CNN)
  • A Web se tornará uma alternativa saudável ao médico de carne e osso? Quando?
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"Optimism is the faith that leads to achievement. Nothing can be done without hope or confidence."

Helen Keller

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

If you divide thirty by half and add ten, what is the answer?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

If you try to fail, and succeed, which have you done?

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

No seu livro, você se referiu à denominação “parentes”, em geral, como relatives ou relations, em vez de parents. Recentemente, discuti essa questão entre os meus amigos de trabalho, e eles me disseram que relation é mais usado que relative. O que você pode me dizer?

De fato, o mais importante é evitar a armadilha de traduzir parents como “parentes”. Parents são “pais”, e ponto final. Quanto à freqüência do uso de relatives ou relations para descrever “parentes”, eu tenho a dizer que relatives talvez seja mais comum, mas não disponho de provas que confirmem isso. É só uma questão de feeling. My feeling, no caso.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut