.
 
.
 

Edição 266

:: ANALOGY

Johnson : Diderot
dictionary : ?

a) Bible
b) encyclopedia
c) dictionary
d) biography

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Escolha a alternativa que completa corretamente a frase abaixo.

His employer was going to ask him some tough questions about the report, but he was _______________ when somebody very important came to see her.

a) back to the minors
b) at the helm
c) saved by the bell
d) above par
e) on the ball

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: GÍRIAS (SLANG)

BLOODY (UK, AUS)

Clique aqui para conferir o texto completo no blog.

:: Gírias :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

OBRIGADO

Podemos usar, em português, a frase "Obrigado." para aceitarmos e, eventualmente, até mesmo para recusarmos algo que nos é oferecido. Em inglês, entretanto, se você disser "THANK YOU", implicitamente você estará dizendo "Sim, obrigado.". Diga "NO, THANK YOU." se tiver a intenção de recusar aquilo que lhe estiver sendo ofertado. Em situações informais, a opção “NO, THANKS” é empregada com bastante freqüência.

  • Thank you. Another glass of wine would be nice.
  • Obrigado. Aceito mais uma taça de vinho.
  • Hanson Meehan gives these holiday tips for a person with an eating disorder: Have a polite "no, thank you" ready when family members insist on seconds.
  • Hanson Meehan oferece essas dicas natalinas para quem tem distúrbios alimentares: Tenha sempre à mão um cordial “Não, obrigado.” quando seus familiares fizerem questão que você repita.
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"Never doubt that a small group of concerned citizens can change the world, indeed it's the only thing that has."

Margaret Mead

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: PUZZLE

“Mr. Shady?” inquired Shadow. “I’m afraid I have some bad news for you. Your brother-in-law is dead and I have reason to believe he was murdered.” “Oh, no!” replied Shady. “I just saw Sam a couple of days ago. To tell you the truth though, I’m not surprised. Sam did have a big mouth and quite a few enemies. As a matter of fact both of my sisters’ husbands and Sam had a big fight over a business deal that turned sour. Then there was a friend of my brother’s who loaned Sam a lot of money and never got it back. Another person is my wife’s brother who just got out of jail. He accused Sam of framing him. He swore he would get even.” As Shady rambled on about Sam’s enemies, Shadow read him his rights and arrested him on suspicion of murder. Why?

[ Answer ]

:: Puzzle :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Why do doctors call what they do “practice”?

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Há alguma diferença entre client e customer? Qual é o termo mais formal? As duas palavras são usadas com o mesmo sentido, tanto na Inglaterra quanto nos Estados Unidos?

Quanto aos usos de client/customer, não há muita diferença. Client é talvez um pouco mais chique, ao passo que customer é mais genérico. Client é a palavra usada quando se trata de clientes de profissionais liberais – arquitetos, advogados, dentistas e outros. Os dois países as usam da mesma maneira.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut