Why
does Goofy stand erect while Pluto remains on
all fours? They’re both dogs!
::
Humor
:: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut

::
DICA
DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)
Gostaria
de saber qual é a palavra usada nos Estados
Unidos para dizer que alguém é "folgado".
Não
é fácil responder, mas vou tentar.
Uma das dificuldades que sinto com um equivalente
em inglês para “folgado” é
saber o que exatamente se quer dizer com a expressão.
Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu
Aurélio, alguém “que se esquiva
ao trabalho, a certas obrigações
ou deveres”. Se for somente nessa conotação,
poderemos usar o substantivo layabout.
Exemplo: Edward is a real layabout; instead
of looking for a job, he just watches TV all day
(“Edward é mesmo um folgado; em vez
de procurar emprego, fica assistindo à
TV o dia todo”).
Mas
me parece que esse é apenas um dos usos.
E, claro, temos também lazy, que
é “preguiçoso(a)”. Talvez
em português a palavra “acomodada”
também se aplique a essa pessoa, não?
Mas é aí que está o problema.
Não encontro para nenhuma das duas uma
palavra adequada em inglês. Será
que não há gringos folgados nem
acomodados? Claro que há! Mas como descrevê-los?
Neste
exato momento, veio-me à cabeça
uma expressão, que é to have
a/the cheek. Aí, poder-se-ia dizer:
What a cheek! He’s asked me to do what
he’s too lazy to do, que, traduzida,
seria algo como: “Que folgado! Ele me pediu
para fazer algo que ele é preguiçoso
demais para fazer”. Outro exemplo seria:
He’s got a cheek asking me to lend him
some more money; he hasn’t paid me back
the last ten dollars I lent him! (“Que
folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem
me pagou os dez dólares que já emprestei
a ele!”).
Mas
aí começamos a ter um pouco de dificuldade,
pois cheek é também “atrevimento”
ou “falta de semancol”. The cheek
of the guy! He’s just asked the best looking
girl to dance (“Que coragem! Ele acabou
de chamar a moça/menina/mulher mais bonita
para dançar!”); Look at her cheek!
She has a terrible voice but sings in front of
everyone anyway (“Que folgada/Que falta
de semancol! Ela tem uma voz terrível,
mas mesmo assim canta na frente de todo mundo”).
Podemos facilmente substituir cheek por
nerve, sem alterar o sentido. He’s
got a nerve/she’s got a cheek/what a nerve/what
a cheek/the cheek of that guy/the nerve of that
woman. Aliás, pensando bem, acho que
está aí a sua resposta, finalmente.
Tive
de escrever tudo isso até encontrá-la,
mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio
registrado. Para mim, não é fácil
responder a esse tipo de pergunta, mas valeu,
pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta,
mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para
falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto).
Muito obrigado.
Ah,
eu ia me esquecendo: as expressões que
citei são usadas tanto nos Estados Unidos
como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha
terra também. Sei, é difícil
acreditar, mas é a verdade.
::
Dicas
do Michael Jacobs :: Edições
Anteriores :: Home ::
Blog
:: Orkut