.
SERVIÇOS
Tradução Simultânea
Eventos
Book Review
Cursos
Contato
.
PESSOAL
Currículo
Livros Publicados
.
CANAIS
Blog
Mural
Orkut
.
UTILIDADES
Falsos Cognatos
Erros Comuns
Ortografia
Pronúncia
Falsas Gêmeas
Britânico X Americano
Dicas do Michael Jacobs
Dicas do Jack Scholes
Provérbios
Phrasal Verbs
Idioms
Gírias
Abreviações
Pagando Mico
Humor
Verbos Irregulares
Números
Pesos e Medidas
Elementos Químicos
Links Úteis
.
ATIVIDADES
Infotainment
Puzzle
Analogy
.
.
Google

Buscar no Tecla SAP
 
 
.
 

Edição 286

:: ANALOGY

What do they have in common?

Perez de Cuellar, Boutros Boutros-Ghali and Kurt Waldheim

a) Bestselling authors
b) Nobel Peace Prize winners
c) Former UN Secretaries-general
d) Nobel Prize winners
e) None of the above

[ Answer ]

:: Analogy :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: INFOTAINMENT

Map out your schedule and objectives at least one day in advance. You’ll _______________ when you arrive at work, instead of wondering what you’re supposed to do. (USA Today)

a) get your feet wet
b) swan dive
c) dive right in
d) jump off the deep end
e) all of the above

[ Answer ]

:: Infotainment :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: GÍRIAS (SLANG)

YEAH, RIGHT!
[“Ah, tá bom… Só porque você quer…”]

  • A: “I’m going to invite that beautiful new girl to go to the movies with me. I’m sure she’ll accept.” B: “Yeah, right!”
  • A: “Eu vou convidar aquela nova menina linda para ir ao cinema comigo.Tenho certeza de que ela vai aceitar.” B: “Ah, tá bom… Só porque você quer…”

Yeah, right! é uma resposta sarcástica, para indicar que não acredita no que a outra pessoa afirmou. Diz-se também Oh yeah! e Yeah, yeah!.

:: Gírias :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: ERROS COMUNS (Aperte a Tecla SAP)

PROPAGANDA

É bastante grande a confusão feita com os substantivos “PROPAGANDA” e “ADVERTISING” na língua inglesa. “PROPAGANDA” se refere à divulgação de uma idéia, quase sempre de cunho político, usada costumeiramente nos períodos de guerra. É a propagação sistemática de uma doutrina, seus ideais e conceitos com base nos interesses das pessoas que a defendem. “ADVERTISING”, por outro lado, é sinônimo de “anúncio”, assim como “AD” e “COMMERCIAL”.

Cf. ANUNCIAR

  • Modern propaganda techniques began with World War I. (Encarta 98 Desk Encyclopedia)
  • As técnicas modernas de propaganda política tiveram início com a Primeira Guerra Mundial.
Referência

Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês
Ulisses Wehby de Carvalho, Campus/Elsevier, 2005

:: Erros Comuns :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: QUOTATION

"In all pleasure hope is a considerable part."

Samuel Johnson

:: Quotation :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: HUMOR

Why does Goofy stand erect while Pluto remains on all fours? They’re both dogs!

:: Humor :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

:: DICA DO MICHAEL (Tirando Dúvidas de Inglês)

Gostaria de saber qual é a palavra usada nos Estados Unidos para dizer que alguém é "folgado".

Não é fácil responder, mas vou tentar. Uma das dificuldades que sinto com um equivalente em inglês para “folgado” é saber o que exatamente se quer dizer com a expressão. Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu Aurélio, alguém “que se esquiva ao trabalho, a certas obrigações ou deveres”. Se for somente nessa conotação, poderemos usar o substantivo layabout. Exemplo: Edward is a real layabout; instead of looking for a job, he just watches TV all day (“Edward é mesmo um folgado; em vez de procurar emprego, fica assistindo à TV o dia todo”).

Mas me parece que esse é apenas um dos usos. E, claro, temos também lazy, que é “preguiçoso(a)”. Talvez em português a palavra “acomodada” também se aplique a essa pessoa, não? Mas é aí que está o problema. Não encontro para nenhuma das duas uma palavra adequada em inglês. Será que não há gringos folgados nem acomodados? Claro que há! Mas como descrevê-los?

Neste exato momento, veio-me à cabeça uma expressão, que é to have a/the cheek. Aí, poder-se-ia dizer: What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do, que, traduzida, seria algo como: “Que folgado! Ele me pediu para fazer algo que ele é preguiçoso demais para fazer”. Outro exemplo seria: He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him! (“Que folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem me pagou os dez dólares que já emprestei a ele!”).

Mas aí começamos a ter um pouco de dificuldade, pois cheek é também “atrevimento” ou “falta de semancol”. The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance (“Que coragem! Ele acabou de chamar a moça/menina/mulher mais bonita para dançar!”); Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway (“Que folgada/Que falta de semancol! Ela tem uma voz terrível, mas mesmo assim canta na frente de todo mundo”). Podemos facilmente substituir cheek por nerve, sem alterar o sentido. He’s got a nerve/she’s got a cheek/what a nerve/what a cheek/the cheek of that guy/the nerve of that woman. Aliás, pensando bem, acho que está aí a sua resposta, finalmente.

Tive de escrever tudo isso até encontrá-la, mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio registrado. Para mim, não é fácil responder a esse tipo de pergunta, mas valeu, pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta, mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto). Muito obrigado.

Ah, eu ia me esquecendo: as expressões que citei são usadas tanto nos Estados Unidos como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha terra também. Sei, é difícil acreditar, mas é a verdade.

Referência

Tirando Dúvidas de Inglês
Michael Jacobs, Disal Editora, 2003

:: Dicas do Michael Jacobs :: Edições Anteriores :: Home :: Blog :: Orkut

 
Tecla SAP
 
.
.
.
 
 
.