Currículo em inglês – 10 dicas indispensáveis

Tempo de leitura: 9 minutos

Currículo em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

CURRICULO

Como montar o currículo em inglês?

Antes de mais nada, acho importante deixar claro que não tenho experiência com Recursos Humanos nem com a contratação de executivos. As dicas deste post se limitam à orientação sobre a língua inglesa. Para obter informações sobre formato e/ou conteúdo de seu currículo em inglês, por favor, consulte os dois sites especializados no tema indicados a seguir.

1. Não use o tradutor automático

Não use software de tradução automática, em hipótese alguma, para fazer seu currículo em inglês. Se você precisa de alguma razão para não usá-lo, leia o post “Google Translator: dá para confiar 100% em tradução automática?“. Se seu nível de inglês for básico e não tiver confiança para redigir o texto sozinho, peça para algum amigo ajudar ou, melhor ainda, contrate um tradutor profissional. Uma tradução automática, como as dos dois exemplos, pode conter erros elementares que têm o potencial de, “automaticamente”, eliminar candidatos do processo seletivo.

2. Modelos de currículo

Há diversos sites que oferecem modelos de currículo em inglês. Encontrei vários exemplos para diversas carreiras em Free Resume Samples. Escolha o que melhor se adapta ao seu estilo e ao cargo que pretende. Pelo nome do site você já percebeu que “resume” é a palavra da língua inglesa que quer dizer “currículo”. O que talvez você ainda não saiba é que ela pode ser escrita com até dois acentos! Leia a dica completa em “RESUME: qual é o significado e a tradução de “RESUME”?“.

3. Ordem direta

Em inglês, é recomendável mantermos a ordem direta das orações. Você não sabe do que estou falando? Explico: sempre que possível, procure manter a sequência “sujeito”, “verbo” e “objeto”. Por exemplo, I worked for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007. O sujeito é “I” (eu), o verbo é “worked” (trabalhei) e o complemento é “for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007” (na Hearns & Hearns International de 2004 a 2007). Não pense que vão achar que o seu texto em inglês está muito simples nem que a frase estaria errada se ela começasse com “From 2004 to 2007, I worked for…”.

Não se esqueça de que a inversão dos elementos da oração, algo normal e até esteticamente positivo em português, é menos comum na língua inglesa. Prefira, portanto, a objetividade e a simplicidade na construção das orações na língua inglesa. A recomendação vale para o seu currículo e para qualquer outra forma de comunicação profissional.

4. Precisão nas informações

Em vez de escrever em seu currículo algo como “I worked in a project that generated a lot of sales.” (Trabalhei em um projeto que gerou muitas vendas.), seja, se possível, mais preciso. A frase poderia ficar assim “I led the (name) project, a sales effort that generated 2.3 million dollars in 18 months.” (Fui responsável pelo projeto (nome), uma campanha de vendas que, em 18 meses, gerou um faturamento de 2,3 milhões de dólares). Sem exageros, quanto mais específica a informação, melhor.

5. Ortografia: Tudo cuidada é puoco!

Um errinho bobo de digitação pode demonstrar falta de atenção e desleixo. Não confie cegamente no corretor ortográfico do MSWord, ou de qualquer outro editor de texto, porque há palavras com grafia parecida em inglês. Portanto, se você escrever em seu currículo, por exemplo, ball (bola) no lugar de bell (sino), o corretor não vai perceber. Confira exemplos de problemas comuns em “BELOW x BELLOW: qual é a diferença entre as duas palavras?” e “STATIONARY x STATIONERY? Qual é a diferença entre as duas?“.

Se você não tiver 100% de certeza quanto à ortografia de uma palavra, abra o dicionário e, com calma, confirme qual é a grafia correta. O currículo é seu cartão de visita para o mercado de trabalho e não vale a pena arriscar. Afinal de contas, seu currículo em inglês terá só uma ou, no máximo, duas páginas.

6. Os números, o ponto e a vírgula

Outro erro frequente nos textos em geral é a não observação do sinal usado para separarmos as casas decimais. O que em português é vírgula, vira ponto em inglês. Onde usamos ponto, usa-se a vírgula em inglês. Leia as dicas “Vírgula e ponto para escrevermos os números em inglês” e “Números decimais em inglês: usa-se vírgula ou ponto?“. Este é mais um detalhe aparentemente insignificante, mas que merece sua atenção.

7. Gramática

Seria impossível apontar aqui todos os possíveis tropeços gramaticais que podem surgir em um currículo em inglês. Um deles, no entanto, é um dos mais recorrentes: a diferença entre o Simple Past e o Present Perfect. Lembre-se de que devemos usar o Simple Past para descrevermos as atividades concluídas, com a definição de tempo explícita ou implícita. Prefira o Simple Past, portanto, para descrever todos os cursos concluídos e os cargos que você já não ocupa mais. Para descrever seu cargo atual ou, eventualmente, cursos e projetos ainda em andamento, prefira o Present Perfect. Leia mais sobre o assunto em “Present Perfect versus Simple Past (1)“.

8. Seja confiante, mas sem exageros!

Não há nada de errado em transmitir uma imagem confiante e segura no texto de seu currículo em inglês. Não tenha vergonha de destacar suas qualidades e realizações. Ninguém vai achar que você é arrogante. Mas não exagere na dose, é óbvio! Principalmente na hora de descrever seu nível de inglês. Não se esqueça de que inglês fluente é conceito vago, mas, no mínimo, você vai precisar sustentar uma conversa inteligente na língua inglesa durante a entrevista, não é? Aliás, não deixe de ler o texto “Entrevista de emprego: dicas para se sair bem na entrevista em inglês“.

9. Business English

As dicas do post “Salário: como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em inglês?” já são um bom começo para você se familiarizar com o inglês falado no mundo dos negócios. Outra ótima opção é o texto “It’s a deal! Negociando em Inglês“.

Cada setor da economia, seja no mundo empresarial ou acadêmico, tem seu jargão próprio e você somente terá familiaridade necessária se você incluir, na sua rotina diária, a leitura de publicações especializadas do seu ramo de atividade. Esse vocabulário específico só será criado, ampliado e mantido se você mantiver contato constante com ele.


💲 Business English: 40 palavras e expressões indispensáveis do inglês para negócios 📈

Conheça 40 palavras e expressões usadas no Business English (Inglês para Negócios / Inglês Comercial). Você vai aprender e/ou rever as seguintes palavras e expressões: asset, B2B, B2C, Board of Directors, cash flow, to go under, to go belly up, CEO, CFO, CRM, lead, lean, outsourcing, third parties, elevator pitch, premium, turnover, venture capital, working capital, entre muitas outras.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


10. Palavras e expressões comuns

Segue relação de palavras e expressões frequentes que você pode incluir em seu currículo. A lista é acompanhada de sugestões de tradução.

  • Melhorar, implementar, gerar, organizar etc. – Em geral, a tradução desses verbos não costuma causar problemas. Opte por “IMPROVE”, “IMPLEMENT”, “GENERATE”, “ORGANIZE” (AmE) ou “ORGANISE” (BrE) etc.
  • Ajudar – A opção recomendada é mesmo “HELP”. Aliás, se você não for a pessoa responsável por uma atividade, use “HELP” + outro verbo da lista acima, como em “I helped improve…”, “I helped organize…” etc.
  • Realizar – Não há solução única para as diversas possibilidades de uso desse verbo. Em geral, prefira “CARRY OUT” ou “PERFORM”.
  • Criar = o verbo “CREATE” não é, em geral, a opção ideal. Prefira soluções do tipo “ORGANIZE”, “DEVELOP”, “PUT TOGETHER”, “CARRY OUT (A PLAN)”, entre outras opções.
  • Ser responsável – Tenha muito cuidado com a grafia de “RESPONSIBLE”. A grafia é essa mesmo, com “i” no lugar do “a”! Escreva, portanto, “I was responsible for the marketing campaign.” Outra opção é “TO BE IN CHARGE OF”, como em “I was in charge of the accounting department…”.
  • Cargo – A palavra mais comum é “POSITION”.
  • Realização – As opções são “ACHIEVEMENT” e “ACCOMPLISHMENT”.
  • Conhecimentos de… – Escreva “KNOWLEDGE OF” ou “WORKING KNOWLEDGE OF…”.
  • Conhecimentos de Informática – “COMPUTER SKILLS” é uma boa resposta.
  • Estágio – Em geral, usa-se “INTERNSHIP”. Essa é a palavra que você usa também para dizer “residência médica”, por exemplo.
  • Estagiário/a – “INTERN” ou “TRAINEE”.
  • Analista – Sem hesitação, aqui a resposta é simples: “ANALYST”.
  • Experiência Profissional – As alternativas são “EXPERIENCE”, “WORK EXPERIENCE”, “PROFESSIONAL EXPERIENCE” e “POSITIONS HELD”.
  • Formação Acadêmica – Opte por “EDUCATION” ou “EDUCATIONAL BACKGROUND”.
  • Aluno de Graduação – Tenha muito cuidado porque “UNDERGRADUATE STUDENT” é a resposta.
  • Aluno de Pós-Graduação – É preciso atenção porque há outra pegadinha: “GRADUATE STUDENT”. Mais sobre o assunto em “GRADUATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?“.
  • Objetivo – A opção ideal é mesmo “OBJECTIVE”.
  • Trabalho voluntário – A expressão “(TO DO) VOLUNTEER WORK” é válida, assim como “TO WORK AS A VOLUNTEER FOR (NAME OF ORGANIZATION)”.
  • Extracurricular – Escreva “EXTRACURRICULAR (COURSES, ACTIVITIES etc.)”.
  • ONG – A sigla em inglês é “NGO” (Nongovernmental Organization).
  • Treinamento – Escreva “TRAINING PROGRAM”.
  • Fazer curso – A opção mais comum é “TO TAKE A COURSE”.
  • Competências – Use “SKILLS” ou “SKILLS SET”.
  • Data de nascimento – Embora este seja um item dispensável no CV em inglês, as opções são “DATE OF BIRTH” ou a abreviação “D.O.B.”. Não se esqueça de inverter dia e mês, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de fevereiro.
  • Natural de… – Esta é também informação, na maioria das vezes, irrelevante. Se necessário, escreva “PLACE OF BIRTH”.

Currículo em inglês – Posts relacionados

Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype

Cf. Carteira de trabalho? Como se diz “carteira de trabalho” em inglês?

Cf. Décimo terceiro? Como se diz “13o. salário” em inglês? Existe?

Cf. Inglês para empreendedores – Vocabulário do inglês para negócios

Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Cf. EXPERIENCE x EXPERIMENT: qual é a diferença entre as duas?


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Currículo em inglês – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

44 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês […]

Jo Alex SG
Jo Alex SG
7 anos atrás

Como sempre, excelente! Vou adicionar este link a uma postagem que estou fazendo no meu blog EFL sobre o assunto, com diversos links para facilitar a pesquisa na web, como em geral o faço em meus blogs! Thank you so much, Ulisses!

Gisela Paes Nogueira
Gisela Paes Nogueira
7 anos atrás

Ótima matéria, parabéns Ulisses.

Vanessa Salles
Vanessa Salles
7 anos atrás

Dicas fantásticas! Você é objetivo e didático. Parabéns e obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Vanessa Salles

Vanessa, como vai?

Muito obrigado pela gentileza de comentar e também pelas palavras simpáticas. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Eliana, tudo bem?

Muito obrigado por enriquecer o conteúdo do post com o seu comentário. É sempre muito bom termos a opinião de quem é da área. Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês […]

trackback

[…] Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês […]

trackback

[…] Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês […]

trackback

[…] Cf. 10 dicas para o currículo em inglês […]

trackback

[…] Cf. Currículo em inglês: 10 dicas indispensáveis para o CV em inglês […]

beckout
8 anos atrás

Nossa, que vergonha! Esqueci completamente da palavra “undergraduate”… Arrumando meu Résumé em 3… 2… 1…

Ana Raquel
Ana Raquel
9 anos atrás

Olá!
Como posso dizer, em inglês, que fui primeira colocada geral em um vestibular? Não faço ideia de como traduzir essa informação! Obrigada

Kissila Freire
Kissila Freire
9 anos atrás

Uma dúvida, minha colega de Honduras tomou um susto quando disse que viu um anúncio pedindo experiência na área e foi escrito usando a palavra “field”. Podemos usá-lo?

REGINA VIKINGSLAND
REGINA VIKINGSLAND
9 anos atrás

Olá a todos!

Parabéns pelo site, Ulisses! Claro, funcional, instrutivo e além de tudo, divertido! É
simplesmente P E R F E I T O ! ! !
Qto. aos interessados em providenciar um CV em língua estrangeira, por exemplo inglês, há um site que creio que pode facilitar bastante. Trata-se do “EUROPASS”. Há Cv:s em 28 idiomas, dentre os quais, INGLÊS, of course! Porém, creio que por se tratar de um site da UE, o inglês é britânico. Mesmo assim, na minha modesta opinião, vale a pena conferir – é muito utilizado aqui na península viking, onde eu resido.. Há exemplos e Cv:s prontos: é só editar, preencher e depois dar uma conferida c/ quem entende da matéria, OK? Estou a colocar os links, mas se não funcionar, é só entrar no Google.co.uk e digitar na linha de pesquisa “EUROPASS” e clicar em “Europass: Home”. Ao alto, à direita da pg. Inicial pode-se selecionar o idioma de preferência, inclusive PORTUGUÊS…de Portugal… Espero ter sido útil a “dica”.

Abraços,
Regina

LINKS
https://europass.cedefop.europa.eu/pt/home
https://europass.cedefop.europa.eu/pt/documents/curriculum-vitae/templates-instructions
https://europass.cedefop.europa.eu/pt/documents/curriculum-vitae/examples
https://europass.cedefop.europa.eu/pt/education-and-training-glossary

Ulisses Wehby de Carvalho

Regina, tudo bem?

Obrigado pelas palavras simpáticas. Agradeço a indicação de site. Acho que os leitores vão gostar. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Gregory, tudo bem?

Não há resposta absoluta para todos os casos. Se você estiver dando o seu endereço para uma empresa que vai enviar correspondência para você, mantenha o formato em português porque é assim que o correio brasileiro vai conseguir entregá-la para você.

Para preencher os dados de endereço em, por exemplo, um formulário ou em um site – apenas para fins de informação – você pode manter o formato em inglês para facilitar a compreensão de quem estiver lendo a informação.

Qual das duas opções é a ideal? Não tem. Vai depender de cada caso.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Gustavo, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. As dicas deste post são genéricas, ou seja, para todas as profissões. Pode ser que você até tenha razão. Não conheço a terminologia médica a ponto de cravar uma resposta tão específica.

As traduções de “INTERNSHIP” do post foram baseadas nas definições que encontrei em vários dicionários. Publico aqui a do Macmillan Dictionary:

1. a period of time when someone who has recently obtained a degree as a doctor continues their training by working in a hospital

2. a job that a student or someone who has recently obtained a degree takes in order to get experience

Se isso for “internato” e não “residência”, tudo bem. Lembre-se, no entanto, que o inglês é falado em vários países e aquilo que é praxe em um lugar pode não ser em outro. Repito: as dicas do post são, por razões óbvias, genéricas.

O blog é lido também por médicos que atuam ou atuaram em países de língua inglesa. Vamos aguardar para ver se alguém dá uma luz.

Abraços

Paulo
Paulo
9 anos atrás

O que você acha do uso do “goals” ao invés do “objectives” para a palavra “objetivos”?

Paulo Júnior
Paulo Júnior
9 anos atrás

O que você acha da palavra “goals” para objetivos ao invés de “objectives”?

Giovani Lima
Giovani Lima
10 anos atrás

Olá boa noite! Ulisses por que você não faz ou da umas dica para nós estudante de inglês referente a redação dissertativa ou coisa parecida, em inglês, como os americanos fazem redação?

Cristina Serafim
10 anos atrás

Prezado Ulisses, meus parabéns pelo conteúdo do Tecla SAP.
Com relação ao item #3, até onde sei, um currículo em inglês não deve ser tão pessoal a ponto de se usar “I” antes do verbo. Usar o verbo no passado ou no -ing sem nunca usar o pronome pessoal me parece a prática mais comum aceita internacionalmente. A forma direta é usada nas “cover letters”, quando necessário. Gostaria da sua opinião. Obrigada pelo excelente trabalho de sempre.