SPANK? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: 2 minutos

by Ulisses Wehby de Carvalho

SPANK

SPANK

O verbo spank não quer dizer “espancar”. A tradução de spank é “dar umas palmadas, em geral nas nádegas como forma de punição”.

O tema é polêmico, especialmente no que se refere ao limite entre disciplina e abuso além dos possíveis efeitos adversos no desenvolvimento das crianças. Em muitos países, dar palmadas em crianças é proibido por lei. O intuito da publicação deste texto é única e exclusivamente esclarecer a confusão feita com a tradução do falso cognato spank. A intenção é, portanto, evitar mal-entendidos linguísticos.

  • To spank or not to spank, where do you draw the line? (CNN)
  • Dar umas palmadas ou não, qual é o limite?
  • He used to spank them with the belt, but we both did that, because it was acceptable. (Oxford Dictionaries)
  • Ele batia nos nossos filhos com o cinto, mas nós dois batíamos, porque era normal.
  • Choose not to spank. This may seem obvious, but there is a world of difference between choosing to spank under certain circumstances and declaring to yourself and others that you will never spank your children. (www.howwhywhere.com)
  • Opte por não bater. Até parece óbvio, mas há uma diferença enorme entre dar umas palmadas em certas circunstâncias e afirmar para si e para as outras pessoas que você jamais baterá nos filhos.

Como se diz “espancar”?

Se precisar dizer “espancar” ou “dar / levar uma surra” em inglês, prefira beat up, pois esse é o significado do phrasal verb usado nas situações em que precisamos expressar a aplicação de golpes violentos, em geral, repetidas vezes e que causam graves danos físicos e psicológicos.

  • They threatened to beat me up if I didn’t give them my wallet. (Macmillan Dictionary)
  • Eles ameaçaram me espancar se eu não entregasse a carteira.

Leia também…

Cf. BATTERY? Qual é o significado e a tradução de “BATTERY”?

Cf. ASSAULT: qual é o significado e a tradução de “ASSAULT”?

Cf. Como se diz goleada, surra, lavada, vexame etc. em inglês?


EROTIC SPANKING

EROTIC SPANKING

O mesmo verbo, to spank, pode também ser aplicado para designar a prática de aplicar leves palmadas nas nádegas do/a parceiro/a antes ou durante o sexo. Essa fantasia, conhecida por erotic spanking, é usada para estimular eroticamente uma ou as duas pessoas envolvidas no ato.


Leia também…

Cf. FETISH? Qual é a origem, o significado e a pronúncia da palavra?

Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês?

Cf. Transar? Como podemos dizer “transar” na gíria americana?


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. SPANK: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? […]

trackback

[…] Cf. SPANK: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Christian, tudo bem?

Não preciso nem quero convencer você de nada. Você não precisa concordar comigo, mas eu não gostaria que outros leitores se deixassem enganar por conta de uma mera semelhança ortográfica. Por isso, envio essa nova resposta.

DEFINIÇÕES

“Spanking” é prática legal, por exemplo, em todos os estados americanos e é conduta disciplinar aceita por quase metade da população daquele país. Embora esteja longe de ser unanimidade, a prática é recomendada até por pediatras! Sua tradução é “dar palmadas” ou expressão equivalente.

“Espancamento” é substantivo que em inglês pode ser traduzido por “beating”, “thrashing”, “drubbing”, “physical assault”, “battery” etc. e é crime previsto em lei.

Segundo o Dicionário da Porto Editora: “agredir violentamente com socos, pontapés, etc.; bater”. Segundo o iDicionário Aulete: “Dar pancada, surra em; SURRAR: revoltados, espancaram o assassino”. Segundo o Houaiss: “dar pancadas em; bater em, surrar espancaram os ladrões com um porrete.”

FINALIDADE

Spanking: punir comportamento impróprio, em geral de crianças

Espancamento: agredir violentamente

CONSEQUÊNCIAS

Spanking: nádegas avermelhadas e possíveis danos psicológicos

Espancamento: lesões físicas graves e, casos extremos, até morte.

FORÇA EMPREGADA

Spanking: força proporcional à idade e ao tamanho da criança

Espancamento: sem limites

FORMA

Spanking: uso das palmas das mãos primordialmente

Espancamento: socos, pontapés, porretes etc.

PARTE DO CORPO ATINGIDA

Spanking: nádegas primordialmente

Espancamento: sem limites

INSTRUMENTO EMPREGADO

Spanking: as palmas das mãos primordialmente

Espancamento: punho cerrado, pés, porretes etc.

CONCLUSÃO

A semelhança é mesmo só ortográfica. O fato de alguém perder o controle e transformar aquilo que deveria ser apenas umas palmadas em ato de agressão violenta não cria nenhuma semelhança entre os dois conceitos. É evidente que aplicar golpes com a mão aberta e com força desproporcional em uma criança pequena é agressão violenta e causa muito mais danos do que um soco bem dado em um adulto. O mesmo se aplica a dar uma surra de cinto com força desproporcional. É tudo agressão física violenta; é abuso; é crime. Em suma, “espancamento” seria uma das descrições possíveis para esses atos. “Spanking” não é nada disso. Acho que a confusão está desfeita.

Sugestão: faça como todo tradutor profissional experiente e não confie em dicionários bilíngues. Compare as definições de vários dicionários monolíngues dos dois idiomas e tire suas próprias conclusões.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho

Christian,

Você não precisa concordar comigo, mas não pode discordar dos fatos.

DEFINIÇÕES:

“Spanking” é prática legal, por exemplo, em todos os estados americanos e é conduta disciplinar aceita por quase metade da população daquele país. Embora esteja longe de ser unanimidade, a prática é recomendada até por pediatras! Sua tradução é “dar palmadas” ou expressão equivalente.

“Espancamento”, substantivo que em inglês pode ser traduzido por “beating”, “thrashing”, “drubbing”, “physical assault”, “battery” etc. é crime previsto em lei. Segundo o Dicionário da Porto Editora: “agredir violentamente com socos, pontapés, etc.; bater”. Segundo o iDicionário Aulete: “Dar pancada, surra em; SURRAR: “. Segundo o Houaiss: “dar pancadas em; bater em, surrar <espancaram os ladrões com um porrete›".

FINALIDADE:

Spanking: Disciplinar e punir comportamento impróprio, aplicado em geral a crianças e adolescentes.

Espancamento: Agredir violentamente.

CONSEQUÊNCIAS:

Spanking: Nádegas avermelhadas e possíveis danos psicológicos futuros.

Espancamento: Lesões físicas graves e, em casos extremos, até morte.

FORÇA EMPREGADA

Spanking: Força proporcional à idade e ao tamanho da criança.

Espancamento: Sem limites.

FORMA

Spanking: Uso das palmas das mãos primordialmente.

Espancamento: Socos, pontapés, porretes etc.

PARTE DO CORPO ATINGIDA

Spanking: Nádegas primordialmente.

Espancamento: Sem limites.

INSTRUMENTO EMPREGADO:

Spanking: As palmas das mãos primordialmente.

Espancamento: Punho cerrado, pés, porretes etc.

A semelhança é mesmo só ortográfica. O fato de alguém perder o controle e transformar aquilo que deveria ser apenas umas palmadas em ato de agressão violenta não cria nenhuma semelhança entre os dois conceitos.

É evidente que aplicar golpes com a mão aberta e com força desproporcional em uma criança pequena é agressão violenta e causa muito mais danos do que um soco bem dado em um adulto. O mesmo se aplica a dar uma surra de cinto com força desproporcional. É tudo agressão física violenta; é abuso; é crime. Em suma, "espancamento" seria uma das descrições possíveis. "Spanking" não é nada disso.

Acho que a confusão está esclarecida. Sugestão: faça como todo tradutor profissional experiente e não confie em dicionários bilíngues. Compare as definições de vários dicionários monolínguas nos dois idiomas e tire suas próprias conclusões.

Abraços

Marcelo Santiago
Marcelo Santiago
8 anos atrás

Como diria beavis and butthead:
“I’m gonna spank my monkey”.

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcelo, tudo bem?

Cuja tradução é “descabelar o palhaço”. Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Christian
Christian
8 anos atrás

Eu não diria que é 100% falso cognato, pois há casos (mais raros, é verdade) em que o sentido é o mesmo nas duas línguas. Por exemplo, se um pai punir um filho batendo com muita força, causando sérias lesões, vai ser dito aqui que o pai espancou o filho, mas ainda será spanking lá (pelo menos foi o que me pareceu confirmar uma rápida busca na Internet).

E a frase “spank the yank”, que vejo em lutas de boxe, acho que daria pra traduzir sem nenhum problema por “Espanque o Ianque” 😀

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Christian

Christian, tudo bem?

O sentido não é o mesmo nas duas línguas: “spanking” é quase sempre com a palma da mão, antigamente com a palmatória, em geral, no bumbum. O dano é mais psicológico do que físico.

Se, por outro lado, a prática causar danos físicos mais graves, deixa de ser “spanking” e vai ser chamada de “abuse”, “beating”, “aggression”, “domestic violence” etc.

“Espancamento”, por outro lado, pressupõe diversos socos, pontapés e golpes com porretes ou qualquer outro objeto para causar danos físicos violentos. Não rola mão aberta. Uma ida ao hospital é quase inevitável.

Abraços