• Amanda

    Uma dúvida a respeito: Esse termo também pode ser usado para “puta de luxo” ou só quando a namorada é bem mais nova?

    • Juliana

      Sugar Daddy especificamente é o que está dizendo no post mas é BEM mais usado para descrever um homem mais velho que sustenta uma mulher mais nova em troca de favores sexuais.Uma puta de luxo pode se prestar a esse papel,eu acho.

    • Gabriel Fábio Azevedo

      Olha, pra ter certeza que você não vai falar bobagem (rsrs), a “puta de luxo” seria uma “sugar baby”, ou seja, a menina novinha (baby de “bebê” ou também “queridinha, amorzinho”). Então “sugar daddy” é o coroa que banca e “sugar baby” é a… bom, aquilo que você perguntou. Ok? 😉 Haha

      Os dois termos no UrbanDictionary (não recomendado para menores; não recomendado para iniciantes; é importante ler mais de uma definição, preferencialmente as três primeiras geralmente):

      http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sugar%20baby

      http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sugar+daddy

  • Nazareno Ribeiro Matos

    Mr. Wehby. sou um grande fã seu. Vi sua entrevista no programa do Jô, demais. Gostaria que vc nos enviassem umas dicas de tradução simultânea. Acho uma profissão extraodinária.

  • Adriano

    O que significa “Sugar Hut”

  • William Shelton

    Ao menos na minha terra, “sugar” também quer dizer “beixo”, como “Come give Daddy some sugar”, ou seja, “Vem dar um beijinho no Papai”.

  • Elaine santos

    Ulisses, boa tarde!

    No caso de ser o contrário, uma mulher com um homem mais jovem, seria “Suggar Mom”?
    Levantando ainda mais a questão, esta expressão pode ser usada também para relação homossexual?

    Obrigada

    • Elaine, essa expressão é comumente usada entre homossexuais masculinos também.
      Não sei se é aplicável para mulheres mais velhas namorando/sustentando mulheres mais jovens.

    • Suggar Mamma e pode sim 😀

  • Aderbal Medeiros da Silva

    O tecla Sap é sinônimo de melhor ensino de inglês para brasileiros. Dá água na boca entrar nesta site. Os outros, que me desculpem, mas sempre me identifiquei mais com este pela sua didática, muito rica, e a sintonia que vocês têm com o que eu quero aprender da língua.

    • Ulisses

      Aderbal,

      Muito obrigado pelo elogio. Assim eu fico até meio sem jeito… 😉

      Abraços a todos

      • Isabella Melo

        Oi Ulisses! Tudo bem?

        Eu procurei aqui no site como eu diria “papa anjo” em inglês (homens velhos que só querem mulheres novinhas, mas sem necessariamente ter que sustentá-las)… me disseram que a expressão seria “craddle robber”, mas eu nunca tinha ouvido essa antes. Confere?

        Muito obrigada e parabéns pelo site!

        • Sidnei Santos

          Cara Isabella Melo,
          Confere sim! Craddle robber is a person who dates or has sexual relations with someone much younger than him/herself.

  • Charles Rech

    Esse texto fala bem ao pé da letra sobre sugar daddy, e as fotos também não mentem.

    http://joanharvest.wordpress.com/2008/07/17/maybe-i-need-a-sugar-daddy/

  • Charles Rech

    Quando eu estar nos 50, 55 vou ser um Sugar Daddy então.

    • @Gustavopereira

      Com o Quando eu estar eu até ouvi o sotaque. xD

      Quero ser Sugar daddy tbm 🙂

  • Jhonny

    Boa essa hein!

    Aproveitando o ganho, pergunto:

    Tem algum equivalente para velhas que sustentam garotões? xD

    Abraço =)

    • Luiz

      Usa-se muito “cougar”, falando sobre isso temos MILF q é sobre mães ou mulheres mais velhas”gostosas”

      • Luiz,

        Tudo bem? Tenho a leve impressão de que “COUGAR” se refere a mulher mais velha que sai com homens mais jovens, sem deixar claro se ela o sustenta ou não. Já ouvi a expressão “SUGAR MAMA” e essa, sim, se refere a uma mulher mais velha que sai com rapaz e o sustenta. Está claro que o “sustentar” nesses casos não implica necessariamente pagar aluguel, faculdade, telefone, conta de luz etc.

        Alguém concorda/discorda?

        Abraços a todos

      • Alfacharlie

        MILF eh uma sigla significa: Mothers I Like to Fu@&!!

        • mark

          “MILF” actually stands for “Mature I’d Like to Fuck”.

  • João Vicente

    Ulysses, tudo bem? Outra boa opção para “she’s got a sugar daddy” seria “ela namora um coroa rico”. Fica bem idiomático.

    • Ulisses

      João,

      Muito bem lembrado! Obrigado mais uma vez pela contribuição. Valeu!

      Abraços a todos