SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês!

Tempo de leitura: 11 minutos

Super Bowl by Ulisses Wehby de Carvalho

SUPER BOWL

SUPER BOWL

Estamos às vésperas de mais uma final do campeonato de futebol americano, o Super Bowl. É inegável o crescente interesse por esse esporte em todo o mundo e também em nosso país. Como muitos dos termos que definem algumas regras, jogadas, posições de jogadores etc. são mantidas em inglês por não existirem equivalentes consagrados na língua portuguesa, surgem várias oportunidades para aliarmos o prazer de assistir a uma transmissão esportiva e o aprendizado da língua inglesa.

Por essa razão, apresento uma relação de palavras e expressões que são usadas nas transmissões dos jogos da NFL e, é claro, também no Super Bowl. Todos os anos, o campeão do Super Bowl é definido em campo em partida única, mas o aprendizado fica com você para sempre.

Antes de apresentar a relação em si, recomendo a leitura do post “Futebol americano – Significado dos nomes dos times da NFL“, que você também deve dar uma olhada para conhecer um pouco da história, geografia, economia e cultura dos Estados Unidos. Nessa relação estão os nomes das equipes profissionais de futebol americano, basquete, beisebol e hóquei sobre o gelo, as quatro modalidades esportivas mais populares na América do Norte. Esporte é cultura, sim!


Significado, pronúncia e origem dos nomes dos times da NFL

Conheça significado, pronúncia e origem dos nomes dos 32 times da NFL (National Football League). Saiba como o futebol americano pode ser útil para você melhorar seu inglês, ampliar seus conhecimentos sobre história, geografia, economia e cultura geral dos Estados Unidos. Todos os exemplos no vídeo têm legendas em inglês e em português. Clique em CC para ativá-las e depois na engrenagem para selecionar o idioma. No celular, toque nos três pontos no canto superior direito para ativar as legendas. Bons estudos!



VOCABULÁRIO DO SUPER BOWL

A relação a seguir não tem a pretensão de ser uma compêndio completo de todas as regras do futebol americano. O objetivo é aproveitar o interesse gerado pelo Super Bowl para que você também possa ampliar seu vocabulário de inglês. Quaisquer contribuições são sempre bem-vindas na seção de comentários, no rodapé da página.

CHALLENGE

Embora os narradores e comentaristas de partidas de futebol americano, principalmente os que cobrem o Super Bowl, sejam verdadeiros craques no que fazem, eles não são tradutores profissionais. Não tem a obrigação, portanto, de saber que challenge tem outros significados, além de “desafio”, sua acepção mais comum. Challenge quer dizer também “contestação” e “questionamento”, entre outros significados.

É justamente isso que acontece no futebol americano, esporte que permite ao treinador de uma equipe contestar uma decisão do árbitro. Nesse momento, o técnico joga um lenço vermelho no gramado para manifestar discordância. O jogo é interrompido e a jogada é revista por um painel de especialistas, que tem o poder de reverter a decisão do árbitro em campo.

CHEERLEADER

As cheerleaders são as famosas “animadoras de torcida”. Sua função principal é serem “líderes” dessa animação. Você sabia que cheer quer dizer, entre outras coisas, “torcer” para agremiação esportiva? Conheça várias outras formas de dizermos “torcer” em inglês, de roupa a tornozelo, no post “Torcer? Como se diz torcer por time, o pé, a roupa etc. em inglês?“.

ENDZONE

São duas as endzones em um campo de futebol. Ficam localizadas nas extremidades longitudinais do retângulo onde se disputa o jogo. É na endzone que a equipe ofensiva precisa chegar para fazer o touchdown e anotar 6 pontos.

FIELD GOAL

O field goal é o chute dado de qualquer parte do campo e que tem de passar necessariamente por dentro do Y do goal post. A equipe que faz um field goal marca 3 pontos.

FUMBLE

O fumble é a perda acidental da posse de bola. Se um jogador de ataque deixa a bola cair de suas mãos antes de tocar com os joelhos ou qualquer outra parte do corpo (exceto as mãos) no chão, essa bola fica “viva” e a posse de bola será da equipe que conseguir recuperá-la. Fumble é palavra corriqueira na língua inglesa e seu significado fora do meio esportivo é justamente o mesmo, ou seja, “erro primário”, “pisada de bola”, “mancada”, “bola fora” e demais expressões sinônimas.

GOAL POST

As duas traves em formato de Y localizadas nas duas endzones são chamadas de goal posts em inglês.

HAIL MARY

A tradução literal de Hail Mary é mesmo “Ave Maria”. No futebol americano, entretanto, Hail Mary é o passe de longa distância feito pelo quarterback em situação de desespero no final da partida. A expressão nesse contexto é, portanto, sinônimo de “tudo ou nada”.

HOLDING

No futebol americano, somente o jogador que tem a bola pode ser segurado ou agarrado. Se esse agarrão ocorrer em qualquer outro jogador em campo, o juiz irá anotar a infração chamada holding. Uma tradução possível para holding é “agarrão”.

INTENTIONAL GROUNDING

A infração intentional grounding, jogar a bola no chão propositalmente, acontece quando o quarterback claramente se desfaz da bola para evitar que a defesa adversária realize um sack. O sack faz com que a equipe de ataque perca jardas ao passo que um passe incompleto, justamente o que o quarterback tenta simular, apenas acarreta a perda de um down, uma das quatro tentativas de avançar 10 jardas.

KICKER

Kicker é o “chutador” responsável pelos chutes de precisão de sua equipe. O kicker chuta o field goal, o extra point e, não raro, o kickoff também. Muitas partidas, inclusive o Super Bowl, já foram definidas pelo kicker.

KICKOFF

kickoff é o pontapé inicial. A palavra é também usada fora do contexto esportivo para designar o início de atividade, projeto, reunião etc. Mais sobre o tema em “KICK OFF? Qual é o significado e a tradução da expressão?“.

LINE OF SCRIMMAGE

Line of scrimmage, ou “linha de scrimmage“, é a linha imaginária que separa as duas equipes antes de qualquer jogada no futebol americano. Scrimmage possui dois significados principais: 1) uma jogada completa no futebol americano, que vai do snap até o juiz paralisar o lance e 2) luta, briga, confronto, escaramuça etc.

OFFSIDE

Offside é também a palavra em inglês que significa “impedimento” no futebol jogado com a bola redonda. No esporte da bola oval, o offside acontece quando um jogador de defesa avança a line of scrimmage antes do snap. A regra muda um pouco, mas o princípio é o mesmo, ou seja, um jogador está em posição irregular no gramado.

PUNT

Punt é o chute dado com a bola ainda no ar. Essa é a jogada a que uma equipe recorre, em geral, na 4a. tentativa, depois de não ter conseguido avançar um mínimo de 10 jardas nas 3 tentativas anteriores. Para evitar perder a posse de bola em posição desfavorável no campo, o time opta pelo punt e devolve a bola para o adversário na região mais distante de sua própria endzone, dificultando assim a campanha ofensiva do oponente.

QUARTERBACK

Quarterback é o armador do time, pois é de suas mãos que saem praticamente todas as jogadas ofensivas. Não se deixe enganar pela terminação back porque o quarterback não é jogador de defesa. Sua função é criar as jogadas ofensivas. Mais sobre quarterback em “A tradução de “QUARTERBACK” não é “zagueiro”!“. O termo quarterback é também termo de uso corrente, em especial, no inglês americano. Já ouviu falar da expressão Monday morning quarterback? Se ainda não a conhece, está na hora de conhecer. Leia o post “MONDAY MORNING QUARTERBACK? Qual é o significado?“.

SACK

O sack acontece quando a defesa consegue fazer um tackle no quarterback da equipe adversária antes que este consiga efetuar passe. Entre outros significados, sack quer dizer “saquear” e “roubar”.

SAFETY

O safety seria o equivalente ao gol contra, ou seja, se um jogador com a posse de bola é derrubado dentro de sua própria endzone. Já que o assunto é safety, nunca é demais falar da diferença entre safety e security. Leia a dica em “SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?” e marque um golaço a favor do seu inglês.

SIDELINE

As linhas que formam os dois lados maiores do retângulo são chamadas de sidelines. A tradução de sideline é quase direta: “linha lateral” ou apenas “lateral”. O termo é também amplamente usado fora do meio esportivo. Confira todas essas aplicações em “SIDELINE? Qual é o significado e a tradução da palavra?“.

SNAP

Passe do center para o quarterback que dá início às jogadas no futebol americano. Snap quer dizer, entre outras coisas, “estalo” e “movimento brusco e repentino”. Assista à transmissão do Super Bowl para entender o que é o snap e memorizar seu significado.

SUPER BOWL

O próprio nome do jogo nos dá a oportunidade de enriquecer nosso vocabulário. O bowl em Super Bowl quer dizer “taça”. Em outros contextos, bowl pode significar “tigela”, entre outras coisas. Logo, Super Bowl significa “super taça”.

TACKLE

O tackle é o ato de derrubar o adversário que está com a posse de bola. Tackle é palavra de uso corrente na língua inglesa em inúmeros contextos. Seu emprego fora do meio esportivo é semelhante, pois significa “enfrentar um problema”, “encarar uma dificuldade” e demais expressões sinônimas.

TIME OUT / TIME-OUT

O time out é o pedido de tempo a que os dois treinadores têm direito para orientar seus jogadores durante as partidas. Expressão que também é de uso corrente na língua inglesa em diversos outros contextos.

TOUCHDOWN

O touchdown pode ser considerado o “gol” do futebol americano, mas com uma importante diferença. Ao fazer um touchdown, a equipe anota 6 pontos e tem direito de chutar um extra point que, como o nome já diz, dá mais um ponto. Existe a possibilidade de a equipe optar pelo two-point conversion e, você já deve ter percebido, dá direito a mais dois pontos. O atacante pode tanto receber um passe já estando na endzone ou entrar na endzone carregando a bola nas mãos.

Touchdown significa, em outros contextos, “aterrissagem” ou “toque no solo”. No esporte, no entanto, nem bola nem jogador precisam tocar o solo. Basta que uma parte da bola cruze a linha da endzone para que seja validado o touchdown.

TWO-MINUTE WARNING

Parada obrigatória que acontece duas vezes na partida, uma a dois minutos do fim do primeiro tempo e a dois minutos do fim do jogo. Se você estiver estranhando a falta de um “S” no final de minute em two-minute warning, leia a dica em “Adjetivos Numéricos: por que os adjetivos não têm plural em inglês?“.

TWO-POINT CONVERSION

Em momentos estratégicos durante a partida, uma equipe pode, após anotar um down, optar por não chutar o quase sempre certeiro extra point e anotar 1 ponto. A opção é a mais arriscada two-point conversion, que, em essência, seria o equivalente a anotar novamente outro down. Embora seja uma jogada muito mais arriscada, em determinados momentos da partida, marcar só um ponto a mais no extra point pode não ter nenhuma utilidade. Daí, a opção pelo two-point conversion. Se você acha que deveria haver um “S” depois de point, leia a dica “Adjetivos Numéricos: por que os adjetivos não têm plural em inglês?“.


SUPER BOWL – Posts relacionados

Cf. FAIR PLAY? Qual é o significado dessa expressão?

Cf. GAME PLAN? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Times americanos: significado, pronúncia e origem dos nomes dos times


Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral

Assista aos vídeos da playlistVocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e saiba dizer em inglês os nomes das posições dos jogadores, as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa, os nomes dos esportes olímpicos etc. Bons estudos e bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês! […]

trackback

[…] Cf. SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês! […]

trackback

[…] Cf. SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês! […]

trackback

[…] Cf. SUPER BOWL! Aproveite e amplie seu vocabulário de inglês! […]

Gus Foster
Gus Foster
9 anos atrás

Olá, Ulisses!

Bacana as dicas ‘Supe’r apropriadas para este evento de hoje!!!!

Duas dicas que aprendi esta manhã ao falar com um americano são: A bola pode ser chamada, claro que em um contexto bem informal, de pig skin. Pois, elas eram feitas, antigamente, de pele de porco. We leave and learn….

E a outra é o termo ‘flopping’, que é uma manobra que o jogador usa para simular uma falta caindo para trás quando ele confronta um oponente.

Ficam aí então essas dicas.

Abração, Ulisses!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Gus Foster

Gus, tudo bem?

Valeu! Muito obrigado pelo feedback simpático.

Abraços

Gus Foster
Gus Foster
9 anos atrás

Foi um prazer, Ulisses!
Mais uma vez, obrigado você por disponibilizar esta riqueza quase que diariamente.
Boa semana.
Abraços.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Gus Foster

Gus, tudo bem?

Muito obrigado por acompanhar as dicas do Tecla SAP com frequência. É sempre muito legal saber que tem gente prestando atenção… 😉

Abraços

Marcos Siewert
Marcos Siewert
9 anos atrás
Reply to  Gus Foster

Bom comentário Gus, não sabia a respeito da bola de antigamente ser de pele de porco. Só cuidado na gramática, apesar de terem a mesma pronúncia, “leave” e “live”, têm significados diferentes. Na expressão que você utilizou deveria ser, “we live and learn”.

Viviane Cabral Bengezen
9 anos atrás

Excelente post, sempre com muita competência.

Ulisses Wehby de Carvalho

Viviane, como vai?

Obrigado pelo feedback positivo. É bom saber que você gostou. Volte mais vezes.

Abraços

Paula Sousa Ribeiro
Paula Sousa Ribeiro
9 anos atrás

Ótimo post, Ulisses! Muito legal pra já ir entrando no clima desse Super Bowl! Go Ravens!!! 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho

Paula, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. É bom saber que você gostou das dicas.

Para quem não sabe, o Ravens não joga hoje… 😉 O jogo é Seattle Seahawks e New England Patriots.

Abraços

Paula Sousa Ribeiro
Paula Sousa Ribeiro
9 anos atrás

Sim, mas o Ravens é o meu time, hehehehehe

Ulisses Wehby de Carvalho

Paula,

Percebi… 😉 Eu tinha a obrigadção de avisar quem não está assim tão por dentro do futebol americano… Valeu!

Abraços