Como eu digo “de saco cheio” em inglês?

Jack Scholes FED UP [aborrecido, chateado; de saco cheio] He’s fed up with living in a big city. Ele está de saco cheio de morar em cidade grande. Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais. Cf. Como se diz “chato” em inglês? Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer? Cf. Como se diz “ENCHER O SACO” em inglês? Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

O que a gíria “TO BE ITCHING TO DO SOMETHING” significa?

Jack Scholes TO BE ITCHING TO DO SOMETHING [estar ansioso, impaciente, louco para fazer algo] At seventeen he was itching to learn to drive. Aos 17 anos, ele estava louco para aprender a dirigir. O verbo to itch, que significa “coçar”, é usado em sentido figurado como sinônimo de ter um desejo forte, Cf. Como se diz “coçar” e “coceira” em inglês? Cf. Como eu digo “estar ansioso” em inglês? Cf. Como traduzir “EXCITEMENT”? Cf. Aprender inglês com dicas é possível? Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

Como se diz “tapetão” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho Se você pensou em big carpet, acho melhor você ler o post “Como expressar o conceito do tapetão em inglês?” que acaba de ser publicado no blog “Inglês com Futebol“. Nesse novo blog, você também fica sabendo como dizer em inglês “artilheiro“, “arquibancada“, “bola dividida“, “entorse“, entre muitas outras palavras e expressões que, tenho certeza, serão muito úteis não só durante a Copa do Mundo em 2014, mas também nos próximos anos. Amplie seu vocabulário e tenha o inglês fluente. Acompanhe as dicas gratuitamente por E-mail, Facebook ou Twitter. Não deixe para para a última hora. Pode … Leia mais…

O que “GET IT ON” quer dizer?

Jack Scholes GET IT ON TO GET IT ON [fazer sexo; transar, trepar] Did you get it on with her? Você transou com ela? Cf. Gírias: BANG Cf. to bonk (UK) Cf. Curiosidades: FUCK Cf. O que “GET LUCKY” quer dizer? Cf. to get your leg over (UK) Cf. to get your rocks off Cf. to have it off with somebody (UK) Cf. Gírias: Trepar Cf. O que a gíria “TO SCREW” quer dizer? Cf. O que a gíria britânica “SHAG” quer dizer? Gostou da dica? Você já conhecia o significado de “GET IT ON” ou não? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da … Leia mais…

O que “NEWBIE” significa?

Jack Scholes NEWBIE [novato, principalmente alguém que acaba de começar a usar o computador ou a Internet] All newbies receive special training. Todos os novatos recebem treinamento especial. Cf. Como se diz “calejado” em inglês? Cf. Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT Cf. Falsos cognatos: ADEPT Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

O que “JILL OFF” quer dizer?

Jack Scholes JILL OFF [masturbar-se (mulheres)] Most women like to jill off. A maioria das mulheres gosta de se masturbar. To jill off é a jocosa versão feminina de to jack off, masturbar-se (homens). Jack e Jill sempre formam um casal: além de serem dois nomes comuns, lembram inevitavelmente a rima infantil: “Jack and Jill went up the hill,/ To fetch a pail of water./ Jack fell down and broke his crown,/ And Jill came tumbling after”. Cf. O que “FINGER-JOB” significa? Cf. O que a gíria “HAND JOB” significa? Cf. Como se diz “bater punheta” em inglês? Cf. Curiosidades em inglês: Os vários … Leia mais…

THAT SHIP HAS SAILED: o que a expressão significa?

Ulisses Wehby de Carvalho THAT SHIP HAS SAILED A expressão informal that ship has sailed é usada para designar uma oportunidade perdida ou para descrever uma situação que não pode mais ser alterada. As variantes the ship has sailed e this ship has sailed também são frequentes. A mesma estrutura, that ship has sailed, pode ser empregada também para descrever a superação do trauma causado pelo fim de um relacionamento amoroso. No segundo exemplo a seguir, trecho da canção I found myself de Ciara, vemos esse uso comum da expressão. Nesse caso, as opções de tradução podem ser “já estou em outra”, “não ligo mais para … Leia mais…

O que a gíria “BIRD BRAIN” quer dizer?

Jack Scholes BIRD BRAIN [idiota; imbecil] You’re such a bird brain! Você é tão imbecil! Usa-se também o adjetivo “BIRD-BRAINED”: A bird-brained idea. Uma ideia idiota. Cf. Gírias: FATHEAD Cf. Como se diz “babaca” em inglês? Cf. Qual é a tradução de “MORON”? Cf. Gírias: WALLY Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

SELFIE: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

selfie

Thaís Bueno SELFIE Quem acompanhou as notícias e as redes sociais nos últimos dias provavelmente viu a palavra “SELFIE” pipocando várias vezes, aqui e ali, sempre relacionada a fotos de Barack Obama, Presidente dos Estados Unidos. No controverso episódio, ocorrido no dia 10 de dezembro de 2013 durante o velório do ex-presidente da África do Sul, Nelson Mandela, Obama tirou uma selfie junto com os primeiros-ministros do Reino Unido, David Cameron, e da Dinamarca, Helle Thorning Schmidt. Nesse caso, o termo selfie é um neologismo, um termo criado a partir da expressão self-portrait, ou seja, “autorretrato”, aquela foto que tiramos de nós mesmos. O … Leia mais…

HOT UNDER THE COLLAR: o que a expressão significa?

Jack Scholes HOT UNDER THE COLLAR HOT UNDER THE COLLAR [irritado; zangado; p. da vida] He got really hot under the collar. Ele se irritou muito. Cf. Falsos cognatos: COLLAR Ao pé da letra, a expressão pitoresca hot under the collar significa “quente por baixo do colarinho”, que é exatamente o que acontece quando uma pessoa perde a calma, fica irritada e começa a esquentar. Cf. Como se diz “encher o saco” em inglês? Cf. Como se diz “uma pilha de nervos” em inglês? Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb? Speak up! We’re listening… O … Leia mais…