Jack Scholes VOILA! [Aí está!; Veja aí!] “Voila!“, he said, putting the beautiful plate of Japanese food on the table for his guests. “Aí está!“, disse ele, colocando na mesa o lindo prato de comida japonesa para os convidados. Voila! vem do francês Voilà!, que significa “Aí está!”. Cf. De quantas formas podemos dizer “prato” em inglês?...

Leia Mais

Jack Scholes A game, contest, competition, raffle etc. which has been fixed – i.e. dishonestly arranged beforehand to ensure the result someone wants; (lit.) marmalade. [marmelada] Houve marmelada no concurso. The contest was fixed. Cf. Como se diz “concurso” em inglês? Cf. Armadilhas de tradução: FIX TIPS & NOTES In a fun way, if someone...

Leia Mais

Jack Scholes THREE SHEETS TO THE WIND [muito bêbado] He was already three sheets to the wind when we arrived. Ele já estava muito bêbado quando chegamos. Esta expressão vem da nomenclatura náutica. Sheet é o nome da corda amarrada no punho da vela que controla sua posição em relação ao vento. Se a corda...

Leia Mais

Ron Martinez Perua Como não sou falante nativo de português, conto com amigos e parentes para esclarecer o termo perua. Segundo eles, perua é uma mulher, de qualquer idade, que adora chamar atenção na maneira de se vestir e de agir. Passa uma eternidade e vários cartões de crédito no shopping e no salão de...

Leia Mais

Ulisses Wehby de Carvalho Deu no New York Times! Os “rolezinhos” foram tema de uma matéria publicada essa semana no jornal americano. É evidente que não há palavra em inglês que tenha equivalência direta com “rolezinho”. No entanto, o recente fenômeno social observado nas principais capitais do país foi descrito das seguintes formas: raucous excursions...

Leia Mais

Jack Scholes Engolir sapo to ‘swallow’ an insult, keep quiet and not react [engolir sapo] Quase todo mundo já teve de engolir sapo, principalmente na vida profissional. Almost everybody has had to swallow insults, especially in their professional lives. Cf. Animais em inglês TIPS & NOTES Engolir sapo is to put up with things or...

Leia Mais

Jack Scholes TO KNOCK UP [engravidar alguém; deixar de bucho] Elisabeth got knocked up by a young guy she met at a party. Elisabeth engravidou de um rapaz que conheceu numa festa. Cf. Qual é a gíria em inglês equivalente a “grávida”? Cf. Micos em inglês: WHEN ARE YOU DUE? Cf. Vocabulário: Aborto Cf. Mais...

Leia Mais

Jack Scholes FELLA FELLA / FELLER [homem, sujeito, cara]   He’s a really nice fella. Ele é um cara muito legal. Cf. Gírias: GUY Cf. O que significa “DUDE”? Fella/feller também designa o parceiro sexual ou namorado. Exemplo: Was she with her fella at the party? Ela estava com o namorado na festa? Cf. Como se diz...

Leia Mais

Jack Scholes FED UP [aborrecido, chateado; de saco cheio] He’s fed up with living in a big city. Ele está de saco cheio de morar em cidade grande. Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais. Cf. Como se diz “chato” em inglês? Cf....

Leia Mais

Jack Scholes TO BE ITCHING TO DO SOMETHING [estar ansioso, impaciente, louco para fazer algo] At seventeen he was itching to learn to drive. Aos 17 anos, ele estava louco para aprender a dirigir. O verbo to itch, que significa “coçar”, é usado em sentido figurado como sinônimo de ter um desejo forte, Cf. Como...

Leia Mais