Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês?

Tempo de leitura: 6 minutos

Tesão by Ron Martinez

Tesão (1)

Como no caso de saudade (p. 184), quem fala inglês não sente “tesão”. Há como falar “tesudo” ou “assanhado”: horny. Comparar a palavra horny, porém, com “tesão” é como equiparar um quadro renascentista a um desenho do Snoopy.

tesão

Horny vem da palavra horn (corno) – mas não significa “cornudo” (que é cuckold, em inglês). No inglês dos séculos XVIII e XIX, as frases to get the hornhave the horn significavam “ficar duro” (com ereção) e “estar duro”, respectivamente. Derivou-se dessas frases a palavra horny, “com corno”, ou seja, antes do século XX, somente homens eram capazes de ficar horny. Ao longo dos anos, horny estendeu-se para poder ser usada também por mulheres, e a expressão have the horn / get the horn foi substituída por have a hard onget a hard on.

A metáfora de um corno (horn), de natureza fálica, não faz jus à palavra em português, que vem de “tensão”. Além do mais, não existe forma substantiva de horny. Ou até existe – horniness – mas é palavra rara e totalmente deselegante. Portanto, é possível dizer “com tesão” em inglês, embora soe mais feio:

  • com tesão
  • horny (+/-)
  • Ele não tem sentimentos por ela. Ele disse que a amava somente porque estava com tesão.
  • He doesn’t have feelings for her. He said that he loved her just because he was horny.

E também a palavra poderia relutantemente ser traduzida como horniness, mas fica mais feio ainda:

  • tesão
  • horniness (+/-)
  • Quanto mais ele falou sobre conserto de carros, tanto mais foi sumindo o tesão dela.
  • The more he talked about automotive repair, the more her horniness went away.

Qual é a forma mais comum?

Na realidade, a maneira mais comum de expressar o conceito em inglês é sexual desire (desejo sexual). Mas, assim como na palavra “saudade”, “tesão” é especial por sua flexibilidade linguística. Em primeiro lugar, e igual a, de novo, saudade, tristeza, alegria, pena etc., as pessoas sentem ou ficam com tesão – quase sendo vítimas dele. A fraseologia na qual a palavra pode ser empregada quase não tem limites em português:

– isso dá tesão

– ele tem tesão

– falta de tesão

– cheio de tesão

– louca de tesão

– perder o tesão

– tesão reprimido

– estar cheio de tesão

– me deixa com tesão

e, last but not least,

– Que tesão!

What sexual desire! está longe de ser um equivalente. Aliás, teria o efeito contrário.

Em geral, todas aquelas palavras relacionadas ao desejo sexual – “fogo”, “ardente”, “caliente”, “picante” etc. – são bem mais abundantes na língua portuguesa, bem como nas língua românicas em geral. Não é à toa que existe o termo Latin lover em inglês.

Cf. LATIN LOVER: qual é o significado da expressão?


Tesão (2)

tesão

O Prof. Michael Jacobs oferece as seguintes opções de tradução:

To be horny; to have a hard on (só homens); to be randy (usada na Inglaterra, mas me parece um pouco antiquada); to have wood (só homens); to have a woody (só homens); to be hot; to have the hots for (someone); to want it; to feel like it; I’m wet (for you) (só mulheres).


Palavrões em inglês sem censura! Só para maiores!

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa com tradução sem filtro! O conteúdo é dirigido ao público adulto que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Não assista ao vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Curta, comente e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. O que as gírias “LAY” e “GET LAID” significam?

Cf. ONE-NIGHT STAND: qual é o significado de A ONE-NIGHT STAND?

Cf. Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas de hoje dos professores Ron Martinez e Michael Jacobs? As informações do texto foram úteis para você ampliar seu vocabulário? Envie sua resposta para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “tesão” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Dicas por e-mail

Agora é com você! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre como dizer “tesão” em inglês é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência (1)

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

Referência (2)

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.