Troca a placa! HOT MIST

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Esta é a segunda parte da dica da seção “Troca a placa!” de hoje. A foto publicada no post “Troca a placa! COLD MIST” é um detalhe ampliado da imagem abaixo. Se você estiver lendo este texto no e-mail ou no leitor de RSS e o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/12/17/troca-a-placa-hot-mist/ para ver a foto no Tecla SAP.

A imagem mostra uma parte do cardápio do restaurante de um hotel localizado em importante cidade brasileira. Desconheço expressões equivalentes a “misto frio” e “misto quente” na língua inglesa. A solução é dizer “HAM AND CHEESE SANDWICH”, acrescentando-se “COLD” (frio) ou “HOT” (quente) antes da frase. “FRENCH FRIES” é expressão equivalente a “batatas fritas”. Lembre-se, no entanto, de que ela é mais comun no inglês americano. Você já viu outras alternativas para dizer “misto” e “batata frita” em algum país de língua inglesa? Deixe sua contribuição nos comentários abaixo. Obrigado.

Como vimos no post anterior, “MIST” é “névoa” ou “neblina” e, portanto, não faz o menor sentido em um cardápio. Se fosse um catálogo de perfumes, aí seria outra história! 😉

Cf. Utensílios usados em restaurantes
Cf. Troca a placa! Vitamina de abacate
Cf. Troca a placa! Suco de manga
Cf. Mais Troca a placa!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Luciano Dalcol
Luciano Dalcol
12 anos atrás

Club Sandwich nos EUA é o sanduíche feito com um pão diferente, tipo francês.

Danielle Steffen de Cruz Sanchez
Danielle Steffen de Cruz Sanchez
12 anos atrás

O que a Susan disse sobre French fries, lembro de ter lido que eh o tipo de corte (acho que a palavra em portugues para o corte seria frenchado mesmo, em frances seria a julienne), nao que a batata esteja numa receita tipica francesa. Aqui em Rochester, eh gozado (na verdade em parte do Upstate NY), pq a salsicha de hot dog e o proprio hot dog eh chamado so de hots (e aqui em Rochester tem a white e a normal, o sanduiche com a white a gente chama de white hot kkkk). E o refrigerante, nao eh nem mais giria, eh daqui mesmo, eh chamado de POP (soda tb, mas o povo usa mais POP), tanto que no Wegmans (que eh o Pao de Acucar do Upstate NY, e a sede eh aqui em Rochester), vende o WPOP (o refri generico deles). Ahhh, e se alguem daqui te oferecer um GARBAGE PLATE, nao se sinta ofendido, eh um prato tipico local (e disgusting pra mim), onde tem uma porcao de coisa a milanesa e frita, mais salsicha, linguica, ovos fritos, bacon, assim pra matar hipertenso so de olhar pro prato. rsrs

Rubens Knupfer Coelho
Rubens Knupfer Coelho
12 anos atrás

Que delicia! Pena que eu não tenho planos de ir para Rochester tão cedo kkkk

Maria Helena
Maria Helena
12 anos atrás

What about the “CLUB SANDWICH”? It´s kind of the same, right?

Susan Smith
Susan Smith
12 anos atrás

Wow, this is a classic example of “sacation”. I’m American and it’s called either a toasted ham and cheese sandwich or a grilled ham and cheese sandwich when it’s hot. When it’s cold it’s just a ham and cheese sandwich. French fried potatoes or simply French fries are potatoes cut in strips and deep fried. Shoestring potatoes, which are cut into very skinny strips, are called “batata palha” here in Minas Gerais.

Joilson
Joilson
12 anos atrás

Batata frita:
AME > French fries , potato chips
BRE > chips, crips.

Joilson.

Joilson
Joilson
12 anos atrás

Grilled ham and cheese sandwich

Regards,

Joilson.

Janison
Janison
12 anos atrás

Well done Rubens. Same here in Ireland 😉

Graziela
12 anos atrás

Nossa, que mancada!!! :O

Rubens Knupfer Coelho
Rubens Knupfer Coelho
12 anos atrás

Bem, no Reino Unido para batatas fritas eu ouvi chips, como no famoso prato Fish and chips, lol – e para batatas fritas tipo aquelas de saquinho ruffles: crisps