Encalhado? De que maneiras podemos dizer “encalhado” em inglês?

Tempo de leitura: 5 minutos

Encalhado by Ron Martinez

ENCALHADO

encalhado

Como se diz “encalhado” em inglês?

No Orkut existia uma comunidade (na verdade, havia mais de quinhentas) que tratava da questão do encalhado, intitulada “Solteira sim, encalhada jamais”, e que foi “inspirada em nós mulheres que estamos passando por um período transitório (é claro!)”. Esse intervalo transitório entre um relacionamento e outro, em que não aparece a outra metade da laranja, deve ser comum no mundo todo. Porém, o português é especial porque este denomina as pessoas que se encontram em tal situação.

Existem nomes em inglês para solteironas:

  • solteirona
  • spinster; old maid; on the shelf (i.b.)
  • Ela esperou muito tempo para casar; agora é solteirona.
  • She waited too long to get married; now she’s an old maid.

…mas nada que descreva alguém encalhado. E, como em português, existe um certo machismo em torno da diferença entre solteirona e solteirão. No Orkut, havia uma outra comunidade chamada “Eu sou o solteirão da turma!”, comunidade “feita especialmente para nós, os caras que ficam livres enquanto seus amigos (…) vão se encoleirando aos poucos”. O que parece na versão feminina um título a se envergonhar, no mundo masculino vira um intento cobiçado. Não é diferente em inglês:

  • solteirão
  • confirmed bachelor
  • Eu sou e sempre serei um solteirão.
  • I am and will always be a confirmed bachelor.

Encalhado no sentido literal

A metáfora linguística da palavra encalhado, obviamente, é a de um barco ou outro objeto que fica emperrado por causa de algum obstáculo. Como foi mencionado antes, é uma situação transitória, temporária. É uma situação que pode acontecer quando a pessoa tem 60 anos, bem como na vida de uma moça de 15. Em inglês não. Se a pessoa é considerada spinster ou old maid é porque já passou, nos olhos dos outros, da idade de se casar. Não é uma situação temporária. A ideia em português de encalhado(a), portanto, é especial. Ela significa “faz tempo que não arrumo um parceiro”, essencialmente. Colocado assim, dá para descrever essa situação em inglês:

  • estar encalhado(a)
  • it’s been a while since [I] last had a boy/girlfriend
  • Ela está encalhada.
  • It’s been a while since she last had a boyfriend.
  • estar encalhado(a)
  • can’t (seem to) get a boy/girlfriend
  • Estou encalhado.
  • I can’t seem to get a girlfriend.

Traduzida literalmente, encalhar em inglês é run aground quando se trata de um barco, e quando uma baleia está encalhada, está beached. Não recomendo, porém, que você diga a sua amiga americana que ela está beached.

Cf. PROPOSE: qual é o significado e a tradução de “PROPOSE”?

Cf. Noivos: como podemos dizer “noiva” e “noivo” em inglês?

Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês?


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “encalhado” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?