Xingar em inglês? De “Vá plantar batata!” a “Vá tomar no…!”

Tempo de leitura: 1 minuto

by Jack Scholes

XINGAR

Xingar

Xingar em inglês

Vá plantar batata!
[Take a hike! (AmE)]

  • Vá plantar batata! Você está me irritando.
  • Take a hike! You’re annoying me.

Tips & Notes

There are many ways to tell somebody in a rude way to go away and / or stop doing what they are doing. Here are just a few with rough equivalents in English. The list starts with the least rude and ends with the most taboo.

  • Vaza!
  • Go away!
  • Vá embora!
  • Go away!
  • Cai fora!
  • Get lost!
  • Se manda!
  • Beat it!
  • Vá plantar batata!
  • Take a hike!
  • Vá te catar!
  • Drop dead!
  • Vá catar coquinho!
  • Go jump in the lake!
  • Vá para o inferno!
  • Go to hell!
  • Vá a merda!
  • Kiss my arse (BrE) / kiss my ass (AmE)
  • Vá tomar naquele lugar!
  • Up yours!
  • Vá tomar no cu!
  • Up your arse! (BrE) / Up your ass! (AmE) – TABOO

The last two expressions are often accompanied with the rude gesture of giving somebody the finger – i.e. raising your middle finger in the air with your palm facing you.


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Leia também…

Cf. V-SIGN? Qual é o significado e a tradução de V-SIGN?

Cf. KISS MY ASS! Qual é o significado e a tradução da gíria?

Cf. A PAIN IN THE ASS? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. EFFING: como traduzir EFF e EFFING para português?

Cf. FUCK UP x FUCK AROUND x FUCK WITH: qual é a diferença?

Cf. MOTHERFUCKER? Qual é o significado e a tradução do palavrão?


Observação deste blog

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.


Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)

Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.

Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Guest
Guest
9 anos atrás

olá, adorei seu site.
bom, estou com uma duvida gigantesca, outro dia um rapaz comentou em uma publicação minha a seguinte palavra “Hotto” e também “cuteolicious” qual a origem destas palavras e o sigificado? rsrs proucurei em dicionario e não encontrei nada….
obrigada

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Guest

Guest, tudo bem?

Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. O espaço para você enviar as perguntas é o Fórum em https://www.teclasap.com.br/forum .

Abraços

Walerson
Walerson
9 anos atrás

“Cut it out” tem algum significado semelhante aos apresentados? =]

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Walerson

Walerson, tudo bem?

Dependendo do contexto, “cut it out” pode ser uma versão light em relação às apresentadas na relação do post.

Das próximas vezes, envie, por favor, sua dúvida no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

André, tudo bem?

Não é tão difícil, não. Em geral, o grau de interesse é alto, o que facilita as coisas.

Abraços

Andre Martines
Andre Martines
9 anos atrás

ahahaha… não foi neste sentido o que quis dizer afinal eu sei que o interesse da garotada sobre este assunto é grande!!! Besteira todo mundo aprende rapidinho. Eu digo no sentido que se uma pessoa for mais polida ou reservada, o ensino de “palavrões” deve ser um pouco desconfortante! Adoro o seu site!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Andre Martines

André,

Entendi. Concordo. Volte sempre!

Abraços

Giovana Maria Gallo
Giovana Maria Gallo
9 anos atrás

very good!!! lol!!

ALBERTO UTIDA
ALBERTO UTIDA
9 anos atrás

I want to know how can I say “deu branco na minha memória” and not like commercial TV about english course when de actor sad: “give white colour in my mind”.

Daniel Oliveira
Daniel Oliveira
9 anos atrás
Reply to  ALBERTO UTIDA

You can say “My mind gone blank”.

White = like color
Blank = Totally empty space

BYE