abril 2005

CONSISTENT: qual é o significado e a tradução de CONSISTENT?

CONSISTENT: qual é o significado e a tradução de CONSISTENT?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho CONSISTENT CONSISTENT[coerente; constante; consistente (espesso)] Em português, o adjetivo “consistente” se refere àquilo que é “espesso”, “sólido”, “rígido” etc. Desse modo, se precisar traduzir consistent para a língua portuguesa, lembre-se de que “consistente” não é a única alternativa. Prefira utilizar os termos “coerente” ou “constante” em situações semelhantes às dos exemplos a seguir. Leia também Cf. OneLook Cf. Falsos cognatos: EVENTUALLY Cf. SEAMLESS:  3 significados e 25 sugestões de tradução Cf. Como melhorar o listening? A Continue lendo

EVENTUALLY? Como traduzir esse falso cognato?

EVENTUALLY? Como traduzir esse falso cognato?

menos de 1 minuto Eventually by Ulisses Wehby de Carvalho Como traduzir “EVENTUALLY”? EVENTUALLY = finalmenteOCCASIONALLY = eventualmente O adjetivo eventual e o advérbio eventually são campeões de audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém, eventually quer dizer “finalmente”, “posteriormente”, “consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc. Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio occasionally. EVENTUALLY – Posts relacionados Cf. Posição dos advérbios Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis Continue lendo

GET DOWN TO BRASS TACKS? O que significa a expressão?

GET DOWN TO BRASS TACKS? O que significa a expressão?

4 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho GET DOWN TO BRASS TACKS Come to the essential details, reach the real matter in hand[ir direto ao assunto; falando sério] Origem de GET DOWN TO BRASS TACKS A origem da expressão get down to brass tacks é um tanto misteriosa, e não existe um consenso definitivo sobre sua origem. Há, no entanto, algumas teorias que tentam explicar sua etimologia. Uma das teorias mais aceitas é que a expressão brass tacks, que significa tachinhas ou feitas de Continue lendo

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho BEHALF ON BEHALF OF x IN BEHALF OF ON BEHALF OF = on the part of; in the name of; as the agent ofIN BEHALF OF  = for the benefit of Leia também… Cf. Cesta básica: como se diz “cesta básica” em inglês? Existe algo parecido? Cf. Dinheiro público: como dizer a expressão “dinheiro público” em inglês? Cf. Novela em inglês? Como se diz novela em inglês? Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu Continue lendo

Sair à francesa? Como se diz essa expressão em inglês?

Sair à francesa? Como se diz essa expressão em inglês?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho SAIR À FRANCESA Usamos a expressão “sair à francesa” para descrevermos a forma que uma pessoa sai de um evento social sem despedir de ninguém, ou seja, de forma discreta, sem chamar a atenção. Em inglês, temos mais de uma opção para dizermos “sair à francesa” em inglês. Seguem algumas delas acompanhadas de exemplos traduzidos. TAKE FRENCH LEAVE SNEAK AWAY SLIP OUT IRISH GOODBYE Leia também… Cf. Phrasal Verbs: Sair de fininho Cf. Pronúncia de marcas e Continue lendo

ANECDOTE? Qual é o significado e a tradução de “ANECDOTE”?

ANECDOTE? Qual é o significado e a tradução de “ANECDOTE”?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho ANECDOTE Qual é o significado e a tradução de “ANECDOTE”? ANECDOTE = caso interessanteJOKE = piada Embora os dicionários de inglês também incluam em suas definições de anecdote o aspecto humorístico ou jocoso que a palavra adotou em sua evolução semântica no português, na grande maioria das vezes anecdote deve ser traduzida por “história ou caso interessante”. Lembre-se de que, em inglês, esta palavra pode ser usada até para descrever uma história triste. Se precisar dizer “piada” Continue lendo