2005

PICK UP THE TAB? Qual é o significado e a tradução da expressão?

PICK UP THE TAB? Qual é o significado e a tradução da expressão?

1 minuto . by Ulisses Wehby de Carvalho PICK UP THE TAB PICK UP THE TAB[pagar a conta] Tab se refere a uma conta que é mantida em um estabelecimento, como um bar ou restaurante, para registrar as despesas de um cliente enquanto ele consome. Pick up the tab é, portanto, uma expressão idiomática que significa pagar as despesas de alguém, geralmente em um contexto social, como pagar a conta em um restaurante, bar ou quaisquer outras despesas em nome de outra pessoa. Leia Continue lendo

CONSISTENT: qual é o significado e a tradução de CONSISTENT?

CONSISTENT: qual é o significado e a tradução de CONSISTENT?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho CONSISTENT CONSISTENT[coerente; constante; consistente (espesso)] Em português, o adjetivo “consistente” se refere àquilo que é “espesso”, “sólido”, “rígido” etc. Desse modo, se precisar traduzir consistent para a língua portuguesa, lembre-se de que “consistente” não é a única alternativa. Prefira utilizar os termos “coerente” ou “constante” em situações semelhantes às dos exemplos a seguir. Leia também Cf. OneLook Cf. Falsos cognatos: EVENTUALLY Cf. SEAMLESS:  3 significados e 25 sugestões de tradução Cf. Como melhorar o listening? A Continue lendo

EVENTUALLY? Como traduzir esse falso cognato?

EVENTUALLY? Como traduzir esse falso cognato?

menos de 1 minuto Eventually by Ulisses Wehby de Carvalho Como traduzir “EVENTUALLY”? EVENTUALLY = finalmenteOCCASIONALLY = eventualmente O adjetivo eventual e o advérbio eventually são campeões de audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essas palavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém, eventually quer dizer “finalmente”, “posteriormente”, “consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc. Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio occasionally. EVENTUALLY – Posts relacionados Cf. Posição dos advérbios Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis Continue lendo

GET DOWN TO BRASS TACKS? O que significa a expressão?

GET DOWN TO BRASS TACKS? O que significa a expressão?

4 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho GET DOWN TO BRASS TACKS Come to the essential details, reach the real matter in hand[ir direto ao assunto; falando sério] Origem de GET DOWN TO BRASS TACKS A origem da expressão get down to brass tacks é um tanto misteriosa, e não existe um consenso definitivo sobre sua origem. Há, no entanto, algumas teorias que tentam explicar sua etimologia. Uma das teorias mais aceitas é que a expressão brass tacks, que significa tachinhas ou feitas de Continue lendo

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

BEHALF: qual é a diferença entre “ON BEHALF OF” e “IN BEHALF OF”?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho BEHALF ON BEHALF OF x IN BEHALF OF ON BEHALF OF = on the part of; in the name of; as the agent ofIN BEHALF OF  = for the benefit of Leia também… Cf. Cesta básica: como se diz “cesta básica” em inglês? Existe algo parecido? Cf. Dinheiro público: como dizer a expressão “dinheiro público” em inglês? Cf. Novela em inglês? Como se diz novela em inglês? Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu Continue lendo

Sair à francesa? Como se diz essa expressão em inglês?

Sair à francesa? Como se diz essa expressão em inglês?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho SAIR À FRANCESA Usamos a expressão “sair à francesa” para descrevermos a forma que uma pessoa sai de um evento social sem despedir de ninguém, ou seja, de forma discreta, sem chamar a atenção. Em inglês, temos mais de uma opção para dizermos “sair à francesa” em inglês. Seguem algumas delas acompanhadas de exemplos traduzidos. TAKE FRENCH LEAVE SNEAK AWAY SLIP OUT IRISH GOODBYE Leia também… Cf. Phrasal Verbs: Sair de fininho Cf. Pronúncia de marcas e Continue lendo