junho 2007

FMI: qual é a abreviação em inglês equivalente a “FMI”?

2 minutos FMI by Ulisses Wehby de Carvalho FMI IMF – International Monetary Fund [FMI – Fundo Monetário Internacional] IMF Still Expects Global Economy to Grow 3.9% This Year (The Wall Street Journal) FMI ainda espera que a economia global cresça 3,9% este ano Business English Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no Continue lendo

Artigo: Riding the language bicycle

menos de 1 minuto by Ron Martinez As most of you know, I’ve been in the United States for the last month or so teaching a special course for teachers. One of my co-trainers yesterday received an email from a colleague in Brazil and asked me how to say better late than never in Portuguese. I immediately said “melhor tarde do que nunca”. About 20 seconds later, upon reflection, I realized that the translation I’d given didn’t “sound” quite right, and it occurred to Continue lendo

Pagando Mico: Piloto

menos de 1 minuto Anônimo Estava comentando Fórmula 1 com uma americana e eu estava querendo dizer que os pilotos brasileiros na época estavam cometendo muitos erros (o Rubinho não acertava uma na época). Enfim, quando fui dizer isso a ela sai a expressão “The Brazilian pilots are…”. É claro que ela não entendeu. MORAL DA HISTÓRIA: Veja por que aconteceu o mal-entendido em dica já postada aqui no blog: Vocabulário: Piloto Cf. Textos Mastigados Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você Continue lendo

Vocabulário: Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro

menos de 1 minuto Michael Jacobs Há em inglês expressões semelhantes a “maria-vai-com-as-outras” e “dedo-duro”? Como se diz? Existem expressões equivalentes, sim. Para “maria-vai-com-as outras”, usamos o verbo to follow like sheep. “Dedo-duro” é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra, também se aplica. Aliás, lá pelos anos… esqueci a data (será que estou Continue lendo

INAUGURATE: qual é o significado e a tradução de “INAUGURATE”?

2 minutos Inaugurate by Ulisses Wehby de Carvalho INAUGURATE INAUGURATE = tomar posse OPEN = inaugurar Não estranhe se ler ou ouvir a palavra inaugurate quando um novo presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar posse”. Tanto isso é verdade que a expressão inaugural address deve ser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos o substantivo inauguration para dizermos “inauguração” em inglês, prefira o substantivo opening. Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’s inauguration Continue lendo