junho 2007

Pagando Mico: Sinal de Fax

menos de 1 minuto Anônimo Falo, escrevo e leio bem em inglês, entretanto é incrível como a gente aprende todos os dias alguma coisa nova no idioma! Eu trabalhava num escritório de representação havia um ano e, um belo dia, fui passar um fax para um escritório em Washington D.C. Como o fax direto estava quebrado, tive que pedir à telefonista “o sinal de fax”. Bem, então eu disse: “PLEASE, THE FAX SIGNAL?”. Ela respondeu, “PARDON ME?”. Falei novamente mais devagar: “PLEASE, THE F-A-X Continue lendo

Curiosidades: Why is evading punishment getting off scot-free?

menos de 1 minuto Why is evading punishment getting off scot-free? It’s about time that we stopped creating expressions from what we think are the characteristics of particular nationalities. The Scots, for example, have too often been characterized as penny-pinching tightwads. It’s a stereotype, and we shouldn’t use expressions that evoke their “cheapness.” But contrary to what many people think, getting off scot-free doesn’t do that. In fact, it has nothing whatsoever to do with the Scots. The reference is to a medieval tax Continue lendo

Vocabulário: Olha aqui

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Aquilo que aparenta ser uma simples e inocente frase pode gerar um desagradável mal-entendido. Ao contrário do que muita gente pensa, “LOOK HERE” não significa “olhe nesta direção”. Essa expressão é geralmente usada para demonstrar impaciência e chamar atenção para algo que vai ser dito. Dependendo do contexto, pode ser encarada como uma forma indelicada de se dirigir a outra pessoa. “Escuta (aqui)”, “veja bem”, “olha…” seriam alternativas possíveis para a tradução de “LOOK HERE”. Para Continue lendo

Expressões Idiomáticas: SCOT FREE

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho (GET OFF) SCOT FREE (Be released or escape) without any punishment [ficar impune] I can’t believe those rascals got off scot free. Não acredito que aqueles canalhas escaparam impunes. Cf. Curiosidades: Why is evading punishment getting off scot-free? Cf. Expressões idiomáticas: GET AWAY WITH Cf. Vocabulário: Acabar em pizza

Preposições: Sonhar com

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, podemos dizer que “sonhamos ‘com’ uma pessoa ou coisa”. Tome cuidado para, em inglês, não cair nesta armadilha e usar a preposição “WITH”. Diga “DREAM ABOUT” ou “DREAM OF” quando se referir ao “sonho real”, ou seja, aquele ocorrido durante o sono. Se quiser usar o verbo “DREAM” com o sentido de imaginar coisas impossíveis ou inacessíveis, a opção ideal é “DREAM OF”, como no segundo exemplo a seguir. Cf. Expressões Idiomáticas: DREAM COME Continue lendo

BOLONEY: qual é o significado dessa gíria?

2 minutos Jack Scholes BOLONEY BOLONEY [bobagem; mentira] That’s a load of boloney! Isso é pura bobagem! Essa palavra coloquial, que tanto pode aparecer escrita como boloney ou baloney, tem sua origem no nome da linguiça bolonhesa – em inglês, bologna. Tradicionalmente, essa linguiça é recheada com uma miscelânea de sobras – o “lixo” do abate. Cf. Como se diz “abobrinha” em inglês? Cf. Lista de frios em inglês e português Cf. Besteira: como se fala “fazer besteira” em inglês? Speak up! We’re listening… O que Continue lendo