outubro 2007

WANNA: o que significa e como usar a contração “WANNA”?

3 minutos Wanna by Michael Jacobs WANNA Dando continuidade às explicações de certas contrações, vamos examinar wanna: WANNA [want to] I wanna hold your hand = I want to hold your hand. Quero segurar sua mão. She doesn’t wanna know = She doesn’t want to know. Ela não quer saber. Do you wanna dance = Do you want to dance? Quer dançar? A contração wanna com o verbo be produz wannabe (want to be). Um (ou uma) wannabe é alguém que quer ser algo, mas que possivelmente (ou Continue lendo

MEET YOUR MAKER? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

2 minutos Meet your maker by Jack Scholes TO MEET YOUR MAKER[morrer, falecer; ir desta para melhor] I think he’s about to meet his maker. Eu acho que ele está prestes a morrer. Ao pé da letra, to meet your maker significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer. Cf. KICK THE BUCKET: qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. DEAD x DIED x DEATH: qual é a diferença entre elas? Cf. DEAD x Continue lendo

Preposições: IN THE JUNGLE x ON THE JUNGLE

menos de 1 minuto Michael Jacobs Qual é o correto: on the jungle ou in the jungle? A opção válida seria in the jungle, mesmo se um avião caísse por cima ou sobre as árvores. It fell and crashed in/into the jungle. Mas, tendo afirmado isso, percebo que podemos dizer The sun shone on the jungle after the storm (O sol brilhou sobre a selva após a tempestade). Portanto, depende do que se quer dizer, mas in seria bem mais comum. Cf. Expressões Idiomáticas: Continue lendo

Gramática: Eu não entendi

menos de 1 minuto Michael Jacobs Gostaria de saber o porquê da frase “Eu não entendi” (em relação a alguma explicação de um professor, por exemplo). Em inglês, dizem I don’t understand. Não deveria ser I didn’t understand? Acho que a convenção se aplica tanto ao inglês quanto ao português. Para dizer em inglês “Eu não entendi” ou “Eu não entendo”, é a mesma coisa: tanto I don’t understand como I didn’t understand transmitem a mesma mensagem. Afinal, quando é que não se entendeu? Continue lendo

Ulisses Carvalho – Perfil

Ulisses Carvalho – Perfil

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome completo é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferência Continue lendo