julho 2008

Resenhas de Livros: Inglês x Português: Semelhanças e Contrastes

menos de 1 minuto Inglês x Português: Semelhanças e Contrastes Prof. José Ricardo Disal Editora, 2006, 144 pages O idioma inglês está muito mais presente no cotidiano de nós brasileiros do que podemos imaginar, é o que o Prof. José Ricardo, de uma forma perspicaz e criativa nos faz lembrar com seu novo livro Inglês x Português: semelhanças e contrastes. O livro não se restringe à análise de vocábulos e expressões de origem inglesa utilizados no Brasil. Trata-se de um livro muito mais abrangente Continue lendo

Expressões Idiomáticas: A vida é assim mesmo!

menos de 1 minuto Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid That’s the way the ball bounces! / That’s the way the cookie crumbles! [A vida é assim mesmo!] Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Piadas em inglês: LOOKS LIKE A DUCK…

menos de 1 minuto Three doctors are in the duck blind and a bird flies overhead. The general practitioner looks at it and says, “Looks like a duck, flies like a duck … it’s probably a duck,” shoots at it but misses and the bird flies away. The next bird flies overhead, and the pathologist looks at it, then looks through the pages of a bird manual, and says, “Hmmmm … green wings, yellow bill, quacking sound … might be a duck.” He raises Continue lendo

Vocabulário: Câmara de Compensação

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se precisar dizer “câmara de compensação” em inglês, não use “CHAMBER” nem “CAMERA”. Prefira a expressão “CLEARING HOUSE”, como no exemplo a seguir. Cf. Falsas Gêmeas: CHAMBER x CAMERA A clearing house is basically an office where banks exchange checks and settle accounts. A câmara de compensação é o local onde os bancos realizam a troca de cheques e a liqüidação de contas. Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho Continue lendo

GERMANE x GERMAN x GERMANY? Qual é a diferença entre elas?

4 minutos Germane x German x Germany by Ulisses Wehby de Carvalho GERMANE x GERMAN x GERMANY GERMANE = relevanteGERMAN = alemão, alemãGERMANY = Alemanha Tenha atenção especial se precisar traduzir a palavra germane porque ela não significa “alemão”. O adjetivo germane quer dizer “relevante”, “pertinente”, “apropriado” etc. Para dizer “alemão” ou “alemã” em inglês, o termo indicado é German. Se precisar falar ou escrever “Alemanha”, use a palavra Germany. The legitimacy issue is far more germane. (Business Week) A questão da legitimidade é Continue lendo