novembro 2008

Pagando Mico: Ponto de interrogação

menos de 1 minuto Contribuição anônima Num dos primeiros dias de aula num curso de inglês que fui fazer em Toronto, utilizei as palavras “INTERROGATION POINT” para me referir ao ponto de interrogação. A professora começou a rir e disse que estava imaginando um ponto sentado sendo interrogado. Eu havia me confundido, pois as palavras corretas seriam “QUESTION MARK”. O interessante foi que no dia anterior ela estava dizendo que nós que falamos português temos vantagens para aprender inglês devido às semelhanças advindas do Continue lendo

CAN: tudo o que você precisa saber sobre o “modal verb”

CAN: tudo o que você precisa saber sobre o “modal verb”

3 minutos by Christine House and John Stevens CAN Modal Verbs (1): CAN A: How was the French holiday?B: Fine. I can sail now. I did a course there.A: With a French trainer?B: Yes, but she spoke English. Can you speak French?A: No, I can’t. But a lot of French people speak English, don’t they?B: Yes, they do. One day I needed some medicine at a chemist’s and could was able to ask for it in English. “poder”, “saber”, “conseguir”: can, be able to Can não Continue lendo

Collocations: ACCIDENT

menos de 1 minuto Denilso de Lima do blog Inglês na Ponta da Língua Um dia desses, fui entrevistado por alguns alunos de uma escola de idiomas. Um deles teve dificuldade para relatar, em inglês, um acidente no qual o motorista fugiu sem prestar socorro às vítimas. Neste momento, percebi como os estudantes de inglês não têm muita noção do que chamamos de competência colocacional. Ou seja, não se preocupam em saber que palavras combinam melhor com as outras. Eles simplesmente não procuram entender Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Fogo de palha

menos de 1 minuto Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid A FLASH IN THE PAN; A NINE DAY’S WONDER [fogo de palha] Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

COME ON x LET’S GO: existe diferença entre elas? Qual?

menos de 1 minuto Michael Jacobs COME ON x LET’S GO A pergunta Quando utilizo Come on x Let’s go? Qual a diferença entre as duas expressões? A resposta do Prof. Michael Jacobs Come on x Let’s go têm, basicamente, o mesmo sentido. Come on poderia ser um pouco mais para “Vá!”, e Let’s go, para “Vamos!”. Não se esqueça de que usar as duas expressões juntas é muito comum. Come On, Let’s Go – título daquele ótimo rock’n’roll dos anos 50, interpretado por Ritchie Valens. Ritchie morreu num Continue lendo

CIGAR? Qual é o significado e a tradução do falso cognato?

CIGAR? Qual é o significado e a tradução do falso cognato?

menos de 1 minuto Cigar by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CIGAR” quer dizer? CIGAR = charutoCIGARETTE = cigarro Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é cigarette. Prefira cigar para se referir a “charuto”. CIGAR – Posts relacionados Cf. Smoking: como se diz “smoking” (o traje de gala) em inglês? Cf. Maconha em inglês é… 10 maneiras de dizer baseado etc. Cf. Promessa! “Fazer promessa” e Continue lendo