maio 2009

Provérbios: Cada um por si

menos de 1 minuto Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda EVERY MAN FOR HIMSELF [cada um por si] Cf. Mais Provérbios Referência: “Dicionário de Provérbios – inglês-português / português-inglês” de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse.

Pagar mico? Como se diz a expressão “pagar mico” em inglês?

2 minutos Pagar mico by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid PAGAR MICO TO MAKE A FOOL OF ONESELF [pagar mico] I made a fool of myself at the party. Paguei mico na festa. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se Continue lendo

EFFING: como traduzir EFF e EFFING para português?

2 minutos Effing by Jack Scholes EFFING EFF e EFFING [eufemismo para fuck e fucking] There’s sweet eff all to do here! Não tem porra nenhuma para fazer aqui! Fuck, “foder”, é uma palavra inglesa considerada extremamente ofensiva. No início da década de 1960, para evitar a palavra feia e vulgar, foi inventado o eufemismo eff, como se fosse falar só a primeira letra, F. Eff é menos chocante, mas continua sendo um palavrão, já que todo mundo sabe qual é a palavra verdadeira. Continue lendo

Resenhas de Livros: Muito Prazer – Fale o Português do Brasil

menos de 1 minuto MUITO PRAZER – FALE O PORTUGUÊS DO BRASIL Gláucia Roberta R. Fernandes, Telma de Lurdes S. B. Ferreira, Vera Lúcia Ramos Disal Editora, 2009 472 páginas Com MUITO PRAZER recebi o volume e os 2 CDs que compõem esta auspiciosa iniciativa editorial da Disal. Como um dos pioneiros da área de Português Língua Estrangeira, logo busquei alguns dos atributos desse trabalho a três mentes. Destaco dez: O foco na oralidade, bem explicitado no subtítulo. Assim, o Diálogo se mantém como Continue lendo

Pagando Mico: Uma dica

menos de 1 minuto Contribuição anônima Minha história não aconteceu em uma visita a outro país, mas sim durante o próprio curso de inglês. Uma das alunas de minha turma tinha o péssimo hábito de mudar o sotaque de algumas palavras em português achando que assim chegaria à palavra em inglês. Como “RESTAURANT” se parece com “restaurante” e “PRESIDENT” com “presidente”, ela achava que, por exemplo, “capacete” em inglês, era “capacet” (pronúncia: /KÉP sét/) e nunca utilizava “HELMET”, a palavra correta. Cf. Como se Continue lendo