EMPOWER: o que significa? Como traduzir esse verbo?

Tempo de leitura: 2 minutos

Empower by Isa Mara Lando

EMPOWER

empower

EMPOWER (v.)

1. dar poder, poder de decisão, controle; emancipar, fortalecer; dar, delegar mais poderes, poder real, poder de fogo; dar autoridade, autonomia, participação, possibilidade de ação, voz, voz ativa, voz e vez; promover, fortalecer, resgatar a autonomia, a cidadania, o papel, os direitos

Cf. ENFRANCHISE

  • Empowering women is key to ending poverty.
  • Dar poder real, poder de cidadania, poder de fogo / Dar mais controle, voz e vez às mulheres é fundamental para acabar com a pobreza.

2. capacitar, habilitar, possibilitar

  • It is not enough to put technology in schools; we must empower teachers to use it effectively.
  • Não basta colocar a tecnologia nas escolas; precisamos capacitar, habilitar os professores a utilizá-la bem.
  • These filtering devices empower parents to block TV content inappropriate for children.
  • Esses filtros possibilitam aos pais bloquear conteúdos impróprios para crianças.

Outras sugestões:

Cf. BOOST

  • Empower your computer!
  • Dê uma turbinada no seu micro!
  • Learn more about the United Nations efforts to empower women.
  • Saiba mais sobre as iniciativas da ONU para promover, incentivar o avanço, o progresso das mulheres.

Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. EMPOWERMENT: qual é o significado e a tradução?

Cf. BE YOUR OWN WOMAN: qual é o significado da expressão?

Cf. Depende! Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia os significados e as traduções possíveis do verbo to empower ou a dica de hoje foi útil para você enriquecer seu vocabulário? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou do texto da Profa. Isa Mara Lando. Por favor, escreva um comentário para a gente logo abaixo. Muito obrigado pela gentileza.

Pela educação

Compartilhe este texto com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook ou WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.

Referência

VocabuLando, de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Luiz Henrique Morais Carvalho

Thank you a lot for your tips. They are very important to us!

Best regards

Grace
Grace
12 anos atrás

Pessoal, sei que vou “chover no molhado”, mas muitas vezes o que acaba acontecendo é o uso pelo contexto. Empoderamento é melhor que empossado, que no contexto Brasil tem outro significado. Tradução de substantivos e verbos que tem força conotativa traz essa dificuldade. Dar uma olhadinha nos dicionários de USO da língua ajuda bastante!!!
Claro que o TeclaSap has the Power!!!

tiago nunes
tiago nunes
14 anos atrás

Existe uma palavra em “português” que significa exatamente o mesmo que EMPOWER. = EMPOSSAR ( dar posse, dar poder a…)

verbo empossar = tomar posse; Assenhorear-se; apoderar-se

do LATIM = Posse = poder

http://pt.wiktionary.org/wiki/posse

Dativo
Dativo
14 anos atrás

No final de 2009, num evento no centro da cidade do Rio de Janeiro, ouvi o palestrante usar a palavra “empoderamento”. Ele simplesmente traduziu ao pé da letra e pronto. Eu achei um pouco forçado, adiantado e não tenho certeza de que os participantes entenderam em sua maioria a expressão.