Pode to be? Joel Santana e o “Pode to be”

Tempo de leitura: 3 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Pode to be

Joel Santana e o Pode To Be

O comercial da Pepsi com o folclórico técnico de futebol Joel Santana pagando de tradutor é mesmo muito engraçado. É claro que o “pode to be” falado por ele no final da propaganda não pode ser levado a sério. O assunto, no entanto, suscitou dúvidas entre os alunos de inglês. Como se diz então “Pode ser?” em inglês, no contexto em que o conhecido slogan da campanha é usado? Se você ainda não viu o comercial, assista ao vídeo abaixo.

O Denilso de Lima já falou sobre o assunto no “Inglês na Ponta da Língua” em “Como é que se diz ‘pode ser’ em inglês?” e  em “‘Pode ser?’ em inglês (Parte 2)“. Resolvi também meter minha colher nesse angu.

Antes de mais nada, acho importante diferenciar o slogan como ele é usado em vários comerciais da campanha – “Só tem Pepsi, pode ser?” – da forma que o Joel usa a frase no fim deste comercial – “Me vê uma Pepsi, pode ser?”. Cada um desses usos tem, a meu ver, formas diferentes na língua inglesa.

Joel Santana e o pode to beQuando peço uma Coca nos Estados Unidos, a frase que costumo ouvir dos garçons é “Is Pepsi OK?”. É claro que “OK” pode ser substituído por “all right”. Em situações semelhantes, não se usa a estrutura “can be”. Observe que o “pode ser” que usei neste parágrafo seria, sim, vertido para “can be”, ou seja, “OK can be replaced by all right” ou ainda em “Teachers that can be replaced by a machine should be”.

O “Pode ser?” falado por Joel Santana no fim do vídeo tem outro sentido. Esse “pode ser” é sinônimo de “por favor”, “se você não estiver muito ocupado” etc. Portanto, a frase poderia ser traduzida assim: “Can you get me a Pepsi please?”.

Speak up! We’re listening

Se você gostou da explicação, não deixe de comentar no rodapé desta página. Compartilhe a dica com os amigos nas redes sociais, pode ser? 😉

Dicas por e-mail

Vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
ricardo
ricardo
10 anos atrás

Ola. Na verdade como disse o professsor Ulisses, a forma mais simples e objetiva de se fazer um pedido por alguma coisa numa lanchonete ou num restaurante e onde quer que seja e so dizer: “Can you get me a Pepsi please?” Ou “Can I have a pepsi please?” Mas como nos dias de hoje o tempo e curto para todos inclusive para a pessoa que esta te servindo na lanchonete o ideal seria dizer simplesmente “Pepsi please.” Se nao for servida de latinha e sim de copo poderao te perguntar se vc quer small, regular(medium) ou large. E se perguntarem se pode ser pepsi porque so tenha essa marca e so falar “It s all right.” Finalmente depois disso nao esquecer de dizer “Thank you .” abraco.

Felipe
Felipe
12 anos atrás

Originalmente a sonoridade é a mesma da própria letra “a”(ei), porém é hábito, especialmente na conversa mais rápida e coloquial soar como “ã”(ou “ah”).

Murilo
Murilo
12 anos atrás

Olá Ulisses, sou um novo leitor do “tecla sap”, o tema que trago já pode ter sido abordado anteriormente, porém não encontrei nada enquanto em minhas “andanças” pelas páginas anteriores daqui, anyway. No último fim de semana conheci um americano, e durante nossas conversas, percebi que ele falava: “a” cup of tea; “a” glass of coke… com esse “a” mais fechado, meio com som de “an”. Totalmente diferente com o que usualmente aprendemos nos cursos de inglês aqui do BR, com a sonoridade do “a” bastante aberta, é errado dizer “a” (com som aberto)? Até mais!

Vitorio
Vitorio
12 anos atrás
Reply to  Murilo

Ele não era um ingles? nas séries de tv que eu vejo, quase todos os ingleses falam o “a” dessa forma que você disse, como um “ei” “an”.
Até!

Luiz A. Souza
Luiz A. Souza
12 anos atrás
Reply to  Murilo

O artigo indefinido “a” tem 3 pronúncias: tanto “ah”, quanto “ei” (que nem a letra A mesmo) e “uh” (como o nosso “an” de “antes”, em português). Pode usar qualquer uma quando vier à telha.

Tati
Tati
12 anos atrás

Aqui em Cingapura eles usam “can” o tempo inteiro.
“I want a beer, can?” E a resposta: “can, can”

Evandro
Evandro
12 anos atrás

Hi Ulisses,
I have read Denilso’s articles and now yours and I think both of you are right, even because this subject may confuse a bunch of people. Very well explained!

Thanks!!