Erros comuns: reunião

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

reunião

O substantivo “REUNION” até pode ser traduzido por “reunião”, desde que fique claro de que se trata de um encontro entre ex-colegas de turma, de trabalho, de clube etc. É comum o emprego de “REUNION” na expressão “FAMILY REUNION”. Neste caso, você pode também traduzir “REUNION” por “reunião”. Para se referir a “reunião de negócios”, prefira usar o substantivo “MEETING”.

  • A reunion of the Class of 2000. (USA Today)
  • Um reencontro dos alunos da Turma de 2000.

Cf. Qual é a diferença entre “KNOW” e “MEET”?
Cf. O que “MAKE ENDS MEET” quer dizer?
Cf. Erros comuns: CONFERENCE
Cf. Falsos Cognatos: CHAIR

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments