Me poupe! Como dizer a gíria “Me poupe!” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Jack Scholes

Me poupe!

DO ME/US A FAVOUR!
[Me poupe!]

  • Oh, do me a favour!
  • Ah, me poupe!

me poupe

Ao pé da letra, to do a favour é fazer um favor. A expressão do me/us a favour é usada informalmente para responder a uma sugestão que se considera ridícula ou impossível.

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica sobre a gíria “Me poupe!”? Nós do Tecla SAP queremos saber se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa. Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Pela educação

Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

Dicas por e-mail

Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Referência

Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Kelly
Kelly
10 anos atrás

Ouvi de uma música do Lamarr:

“Bitch, please!”

Não é uma tradução ipsis letteris, mas é exatamente o sentido que se propõe. 😉

fabio
12 anos atrás

Pra mim, “do me a favour” é usado pra introduzir uma frase. Geralmente uma sugestção. Para “me poupe” eu falaria “give me a break”.

Bee
Bee
15 anos atrás

Me poupe : “Spare me!”
Vi no episodio 2.18 de Gossip girl, quando a Blair diz pra Serena “Spare me, Serena, of telling me that i’m a good person…” – Me poupe, Serena, de me falar que eu sou uma boa pessoa…
Mto legal, aprender com seriados eh demais, adoooooooro! 😀
espero ter sanado as duvidas
X.O, X.O.
BeeGirl! 😛

Emanuel
16 anos atrás

Dativo Marques

Eu Também sou filho de “Mineira” e sempre ouvia minha mãe dizer… “Ah .. faça-me o favor ! ” engraçado como os mineiros tem expressões “inglesas” … tem também o “Uai !!”” e por aí a fora….

hehehe

adriana
adriana
16 anos atrás

Que tal ” Come off it ”

Abs

Adriana

Dativo Marques
Dativo Marques
16 anos atrás

Sou da década de 1940 e natural de Minas Gerais e me lembro de meu pai exclamar, no sentido de “dar um tempo”, “me poupe”, “tenha paciência”, a expressão: “Ora, faça-me o favor!”. Dativo Marques

Eurico
Eurico
16 anos atrás

“Get out of here!” pode ser também?

X
X
16 anos atrás

And what about “give me a break?”

Maria Alice
Maria Alice
16 anos atrás

What about ‘Spare me!’