Hamlet: Ato I – Cena I (original e tradução)

Tempo de leitura: 8 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Hamlet

Ato I – Cena I

Há alguns dias, sugeri que você traduzisse o Ato I – Cena I de Hamlet. O texto em inglês está neste post: Hamlet? Traduzir Hamlet? Sério?. Ainda dá tempo, é claro, de você praticar fazendo a tradução do inglês. Mantive os dois textos neste post para que você possa cotejar o original e a tradução com maior facilidade.

Segue o gabarito extraído do livro Hamlet – Edição Adaptada Bilíngue, publicado em 2005 pela Disal Editora. A adaptação e a tradução são de Marilise Rezende Bertin e John Milton.

ato I - cena I

ACT I [ATO I]

SCENE I [CENA I]

Elsinore. A Platform before the Castle [Elsinore. Uma plataforma diante do castelo]

FRANCISCO on guard. BERNARDO enters. [FRANCISCO de guarda. Entra BERNARDO.]

BERNARDO [BERNARDO] Who goes there? [Quem vem lá?]
FRANCISCO [FRANCISCO] No, you answer. Stop and identify yourself. [Não, você responde. Pare e identifique-se.]
BERNARDO [BERNARDO] Long live the King! [Viva o rei!]
FRANCISCO [FRANCISCO] You’ve come right on time. [Você chegou na hora.]
BERNARDO [BERNARDO] The clock’s just struck twelve. Go to bed, Francisco. [Acaba de dar meia-noite. Vá se deitar, Francisco.]
FRANCISCO [FRANCISCO] I will, thanks. It’s freezing cold and I’m sick at heart. Quiet guard, you know. Not a mouse moving. [Eu vou, obrigado. Está muito frio, e estou com um aperto no coração. A guarda foi tranquila. Nem rato se mexeu.]
BERNARDO [BERNARDO] Well, good night. If you see Horatio and Marcellus, tell them to hurry up. [Bem, boa noite. Se você encontrar Horácio e Marcelo, diga para eles se apressarem.]
FRANCISCO [FRANCISCO] I think I can hear them. – Who goes there? [Parece que os escuto. Quem vem lá?]

HORATIO and MARCELLUS enter. [Entram HORÁCIO e MARCELO.]

HORATIO [HORÁCIO] Friends of this country and servants of the Danish King. [Amigos deste país e súditos do rei da Dinamarca.]
FRANCISCO [FRANCISCO] Good night to you both. [Boa noite a vocês dois.]

[FRANCISCO exits.] [FRANCISCO sai.]

MARCELLUS [MARCELO] Has it appeared again tonight? [Ele apareceu novamente esta noite?]
BERNARDO [BERNARDO] I’ve seen nothing. [Não vi nada.]
MARCELLUS [MARCELO] Horatio thinks it’s our imagination and won’t believe us. So I’ve begged him to come tonight because if the ghost appears he’ll believe us and speak to it. [Horácio acha que é imaginação nossa e não acredita em nós. Por isso pedi a ele para vir hoje à noite: se o fantasma aparecer, acreditará em nós e falará com ele.]
HORATIO [HORÁCIO] Oh, come on! [Ora, deixem disso!]
BERNARDO [BERNARDO] We’ve seen it for the last two nights. Last night, at one o’clock, Marcellus and I… [Nós o vimos nestas duas últimas noites. Ontem à uma hora, Marcelo e eu…]

The GHOST enters. [Entra o FANTASMA.]

MARCELLUS [MARCELO] Silence! Look, it’s come again! It looks like the dead King. (To Horatio) Speak to it, Horatio. [Silêncio! Veja, ele voltou! Parece com o rei morto. (A Horácio) Fale com ele, Horácio.]
HORATIO [HORÁCIO] It’s like the King. It’s terrifying… I… I’ll speak to it! What are you that walks this time of night with a warlike form looking like the dead King of Denmark? Speak! [É idêntico ao rei. É aterrorizante… Eu… Eu falarei com ele! O que é que você que caminha a esta hora da noite em trajes guerreiros, e que se parece com o rei morto da Dinamarca? Fale!]
MARCELLUS [MARCELO] It’s offended. [Ele se ofendeu.]
BERNARDO [BERNARDO] Look, it’s going away. [Vejam, está indo embora.]

[The GHOST exits.] [O FANTASMA sai.]

BERNARDO [BERNARDO] Horatio? You’re pale and trembling. You believe us now, don’t you? [Horácio? Você está pálido e trêmulo. Agora você acredita em nós, não?]
HORATIO [HORÁCIO] If I hadn’t seen this with my own eyes, I’d never believe it. It looks like the King. Wearing the same armour as when he fought the King of Norway. It’s strange. [Se eu não tivesse visto com meus próprios olhos, jamais teria acreditado. Parece com o rei e usa a mesma armadura de quando lutou com o rei da Noruega. É estranho.]
MARCELLUS [MARCELO] All right, let’s sit down and talk. Can anybody explain all the weapons, cannons and guards? [Bem, vamos sentar e conversar. Será que alguém pode explicar o porquê de todas essas armas, canhões e guardas?]
HORATIO [HORÁCIO] I can. Our last King, the ghost we saw, King Hamlet, was a great rival of Fortinbras, King of Norway. Fortinbras dared our corageous King Hamlet to go into battle, and our King killed old Fortinbras. As a consequence, our King Hamlet gained all his enemy’s territories. But now, old Fortinbras’s son, also called Fortinbras, has gathered some outlaws to fight Claudius. That’s why we’re posted here tonight. [Eu posso. Nosso último rei, o fantasma que nós vimos, rei Hamlet, era um grande rival de Fortimbrás, rei da Noruega. Fortimbrás desafiou nosso corajoso rei Hamlet para a guerra, e nosso rei matou o velho rei Fortimbrás. Consequentemente, nosso rei Hamlet ficou com todos os territórios de seu inimigo, mas o filho de Fortimbrás, também chamado Fortimbrás, reuniu alguns bandidos para lutar contra Cláudio, nosso rei. É por isso que estamos de guarda aqui esta noite.]
BERNARDO [BERNARDO] That’s why the ghost is here. [Esse é o motivo do fantasma estar aqui.]
HORATIO [HORÁCIO] Sure. To warn us that something is going to happen. [Exato. Para nos avisar que algo vai acontecer.]

The GHOST enters. [O FANTASMA entra.]

Wait, look! It’s come again. I’ll meet it if it’s the last thing I do. – Stay, ghost! If you can make sound or have a voice, speak to me! If you have some secret or treasure stay and speak! [Espere, veja! Ele voltou. Eu o pego agora nem que seja a última coisa que eu faça na vida. Fantasma, fique! Se você é capaz de usar a voz, fale comigo! Se você tem um segredo ou tesouro, fique e fale!]

A cock crows. [Um galo canta.]

Stop it, Marcellus. [Detenha-o, Marcelo.] 
MARCELLUS [MARCELO] Shall I hit it? [Posso usar a espada?]
HORATIO [HORÁCIO] Yes, if it doesn’t stand still. [Se ele não parar.]
BERNARDO [BERNARDO] It’s here. [Aqui.]
HORATIO [HORÁCIO] It’s here. [Aqui.]

[The GHOST exits.] [O FANTASMA sai.]

MARCELLUS [MARCELO] It’s gone. We did it wrong for it was the King and we were violent. For it is like the air, and our blows are useless. [Ele se foi. Nós erramos ao ser violentos com o rei, pois ele é como o ar e nossos golpes são inúteis.]
BERNARDO [BERNARDO] It was going to speak when the cock crowed. [Ele ia falar quando o galo cantou.]
HORATIO [HORÁCIO] And it looked like a criminal caught by the law. It faded away. The cock sings when the sun starts shining, and its light makes all the ghosts hide. Look, it’s dawn now. Let’s go and tell Hamlet what we’ve seen tonight for I’m sure that the ghost will speak to him. [E parecia um criminoso no meio de um interrogatório. Desapareceu em seguida. O galo canta quando o sol começa a brilhar e sua luz faz com que todos os fantasmas se escondam. Vejam, está amanhecendo. Vamos embora. Vamos contar para Hamlet o que vimos. Tenho certeza de que o fantasma vai falar com ele.]
MARCELLUS [MARCELO] Let’s go. [Vamos.]

[They exit.] [Saem.]

Speak up! We’re listening…

Gostou da atividade proposta? O que você achou das traduções do Ato I – Cena I de Hamlet? Expresse sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Nós do Tecla SAP adoraríamos conhecer seu ponto de vista. Participe!

Textos Mastigados

Se você gostou da atividade proposta neste post, tenho certeza de que você vai adorar o  programa Textos Mastigados! Saiba como você pode se manter atualizado com o que acontece no mundo, ampliar seu vocabulário sobre vários temas e ainda por cima melhorar o listening e a pronúncia.

Referência

Hamlet – Edição Adaptada Bilíngue, de William Shakespeare, Adaptação e Tradução: Marilise Rezende Bertin e John Milton, Disal Editora, 2005. Adquira seu exemplar com conforto e segurança absoluta na Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Patrícia, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Boa sorte nos estudos! Volte mais vezes e comente sempre que puder.

Abraços

Sidnei Batista
Sidnei Batista
8 anos atrás

Muito legal ver textos clássicos por aqui tbm!!!Parabéns,Ulisses e a todos da equipe do Tecla SAP!!!Vocês são nota 1000!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Sidnei Batista

Sidnei, valeu!

Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de todos os colaboradores!

Abraços