BEAR: 7 expressões idiomáticas com “BEAR”

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

BEAR

Animal lembrado até em toponímia, como em Berna na Suíça e Berlin na Alemanha. Muito peludo e com aspecto amigável, é brinquedo infantil, como Teddy bear, ou seja, ursinho de pelúcia.

bear

É importante ressaltar que algumas das expressões da lista a seguir não são usadas em todos os países de língua inglesa nem por pessoas de todas as faixas etárias. A intenção deste post é ajudar os falantes de português a identificá-las caso sejam usadas em livros, filmes, letras de música etc. Se você se lembrar de alguma expressão com bear que não está na relação, por favor, envie-a para a gente nos comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Se tiver dúvida sobre a pronúncia de alguma palavra, consulte “Como pronunciar as palavras em inglês?“. Os nomes dos principais animais – em português e em inglês – está em “Animais em inglês“.

1.  a bear of a (difficult, unpleasant) problem, dilemma, winter [um enorme problema, dilema, inverno]

  • He travelled and left me with a bear of a difficult problem, to pay all his bills.
  • Ele viajou e me deixou com um problema muito difícil, de pagar todas as suas contas..

2. a bear garden [lugar sujo e barulhento]

  • It used to be a nice public square, but it became a bear garden.
  • Era uma praça agradável, mas virou um lugar sujo e barulhento.

3. a bear hug [abraço forte e apertado]

  • He was so glad to see me after so many years that he gave me a bear hug.
  • Ele ficou tão contente de me ver depois de tantos anos que me deu um abraço apertado.

4. a bear market [mercado em baixa, queda de preços de ações no mercado de ações]

  • He profited a lot when he bought shares at the bear market.
  • Ele teve um bom lucro quando comprou ações durante a baixa no mercado de ações.

5. bears and bulls on the Stock Exchange [Na Bolsa de Valores, bear é o especulador que vende suas ações em alta e espera o preço baixar. Já bull compra ações que ele espera que vão subir, para ele poder revender com lucro.]

  • The Stock Exchange is always busy with bear and bulls.
  • A Bolsa de Valores está sempre em um burburinho com os especuladores.

6. as hungry as a bear [morto de fome, com fome de lobo]

  • He is an athlete and always as hungry as a bear.
  • Ele é atleta e está sempre com fome de lobo.

7. like a bear with a sore head [irritadiço e de mau humor]

  • Don’t go to see the boss now, he is like a bear with a sore head.
  • Não vá conversar com o chefe agora, ele está de mau humor e irritadiço.

Cf. LION: 10 expressões idiomáticas com LION

Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY

Cf. FISH: 17 expressões idiomáticas com a palavra “FISH” (peixe)

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas da Profa. Martha Steinberg? Conhecia algumas das expressões idiomáticas com “BEAR”? Quais? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário.

Pela educação…

Compartilhe as informações com os amigos clicando no ícone da rede social de sua preferência, à esquerda. Não tenha vergonha de divulgar conteúdo educacional de qualidade! Faça a sua parte pela educação! Obrigado.

Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Matheus Polidoro
Matheus Polidoro
6 anos atrás

Oi, acho que já vi o uso do verbo bear como carregar um bebê no ventre, mas acabei encontrando que significa também dar à luz. Procede?

Aproveitando, também é usual carry como “carregar a criança na barriga”?

Obrigado.

Ulisses Wehby de Carvalho

Rodrigo, tudo bem?

Bem lembrado. Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Lucas, tudo bem?

Então, é uma expressão comum e a sua tradução está perfeita. Nesse sentido, no entanto, “bear” não tem nada a ver com o animal.

Entre muitos outros significados, “bear” também é verbo e significa “portar”, “carregar” etc. Esse é o sentido de “bear in mind”, ou seja, “carregue na mente”. Por isso, “lembre-se” ou “não se esqueça” são as traduções recomendadas.

Abraços

Lucas Diego Amaral
Lucas Diego Amaral
8 anos atrás

Obrigado Ulisses!
Abraço

David
David
8 anos atrás

Correto ! I can´t bear it anymore. (não posso mais suportar isso)

Ulisses Wehby de Carvalho

Fernando, tudo bem?

Muito obrigado pelo comentário. A palavra “bear” tem vários significados em inglês. No post, são destacadas apenas algumas expressões idiomáticas que contêm a palavra.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Julio, tudo bem?

A expressão “Bear with me.” pode ser traduzida por “Só um segundo.”, “Só um minuto.” etc.

Perdi a conta do número de vezes que a ouvi em conferências e palestras quando o orador pede à plateia que espere um pouco até resolver um probleminha técnico com o PowerPoint, o microfone etc.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Angela, tudo bem?

Por favor, envie sua dúvida no Fórum Tecla SAP. O endereço é http://www.teclasap.com.br/forum. Obrigado.

Abraços

Ana Cybele
Ana Cybele
8 anos atrás

Interessante mesmo! Eu acompanho o seriado Grey´s Anatomy e vi umas duas vezes o uso de “bear” como verbo. Fui conferir no Cambridge e tem tantos usos que eu nem imaginava!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Ana Cybele

Ana, tudo bem?

Pois é, essa é uma característica comum dos idiomas. São muitas as palavras que têm vários significados.

Obrigado pela visita e pela gentileza de comentar.

Abraços

Edna Carvalho
Edna Carvalho
8 anos atrás

i loved to know that

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Edna Carvalho

Edna,

Of course! I was just kidding…

Take care