BEEF: se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?

Tempo de leitura: 2 minutos

Beef by Ulisses Wehby de Carvalho

BEEF

beef

BEEF [carne de vaca]
STEAK [bife]

A tentação de traduzir beef por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo beef quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra steak. Lembre-se de que steak rima com break, take, make etc., portanto, a pronúncia de steak é idêntica à de stake.

  • The EU banned all British beef exports in March 1996.
  • A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterra em março de 1996.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Como se diz “picanha” em inglês?

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Cf. Rodízio: como dizer “rodízio de carne” e “rodízio de carro” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já conhecia o significado e a tradução de beef? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Participe! Muito obrigado.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre o significado de beef? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode também seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Referência

Guia Tecla SAP: Pronúncia, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken […]

trackback

[…] Cf. BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]

trackback

[…] BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]

Nancy
Nancy
4 anos atrás

E ai turma, vocês já sabiam o significado de beef? Eu confundia com bife, agora não mais.

Darley Rovaris da Silva
Darley Rovaris da Silva
4 anos atrás

Essa realmente eu não sabia. Obrigado!

Ulisses Wehby de Carvalho

Darley, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza em responder. Volte mais vezes!

Abraços

Jean Braz
Jean Braz
5 anos atrás

É impressionante como a maioria das apostilas de cursos de inglês traduzem beef como bife.

Obrigado por ver aqui a explicação correta.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Jean Braz

Jean, tudo bem?

Pois é… Falta de cuidado é algo que se vê por aí com frequência.

Abraços

Farlley Rodrigues
Farlley Rodrigues
8 anos atrás

Gostaria de lembrar que CARNE BOVINA também seria uma tradução apropriada. Em certas regiões do Brasil a expressão CARNE DE VACA pode sugerir algo banal.

denise bottmann
10 anos atrás

uma vez li uma coisa interessante sobre essa tremenda mescla no inglês de termos de origem latina (via francos, desde a época da dominação normanda) e de origem propriamente anglo-saxã. era que os termos de origem latina normalmente se referiam a coisas reservadas à nobreza ou às camadas menos miseráveis da população. assim, carne de vaca era um alimento não acessível às camadas mais pobres, sendo usada sobretudo na corte; assim, o termo que ingressou no inglês foi o de origem normanda, e daí o boeuf francês migrou para o beef inglês. já vários termos anglo-saxões acabaram ficando mais ligados aos usos e costumes do povo. achei muito plausível do ponto de vista histórico.
aliás, dizem que o beef-eater, o integrante daquela guarda inglesa específica, tem o nome que tem porque parte de seu soldo, muito chiquemente, consistia em peças de carne de vaca, por isso os “comedores de carne”. não sei se é verdade, ma, se non è vero, è ben trovato, não acha?