BOUNCE: o que “BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE” quer dizer?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE

BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE
[trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)]

Essa expressão tem a sua origem no simples fato de que, ao arremessarmos uma bola contra uma parede, ela retorna para nossas mãos. Por analogia, “jogamos a bola” para alguém que deve devolvê-la na forma de opinião, sugestão ou crítica.

bounce

CfExpressões idiomáticas: PITCH ONE’S IDEAS

  • Mike, I’ve got this idea I want to bounce off you.
  • Mike, eu gostaria que você desse sua opinião sobre esta minha ideia.
  • There are no sure ways to succeed in business. However, there are a myriad of ways to ensure failure. Here are just a few: If you think you have a good idea, be sure to bounce it off someone who is not biased… like your spouse, mother or brother-in-law. (The Entrepreneur Network)
  • Não há receita infalível para garantir o sucesso no mundo dos negócios. Contudo, há inúmeras formas de assegurar o fracasso. Esta é apenas uma pequena lista: se você acha que tem uma boa ideia, o ideal é pedir opinião para quem é imparcial… como o seu cônjuge, mãe ou cunhado.
  • Being relatively a novice in this area, I wanted to bounce the idea off the group to see how my project fits into the goals of the organization.
  • Sendo relativamente novo nessa área, quis trocar ideias com o grupo para saber se o meu projeto se enquadra nos objetivos da organização.

Cf. Expressões idiomáticas: THE WAY THE BALL BOUNCES

Cf. Como se diz “o cheque voltou” em inglês?

Cf. CURVE BALL: o que “TO THROW A CURVE BALL” significa?

Speak up! We’re listening…

I’d like to bounce a few ideas off you! Você já tinha ouvido falar da expressão “BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário ou se você já conhecia o significado e a tradução de “BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE”. Escreva, por gentileza, comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse!

Google+ e Twitter

Adicione este perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Se preferir, acompanhe as dicas pelo Twitter seguindo @teclasap. A gente se fala nas redes sociais…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
eder Freitas
eder Freitas
7 anos atrás

Olá Ulisses, conheço a expressão “bounce an idea around”, para dizer “trocar uma ideia” elas (“bounce sth off someone” e “bounce an ideia around”) são equivalentes ou há alguma diferença no uso delas?

Beatriz Angerami
Beatriz Angerami
7 anos atrás

Cool! I study Translation and didn’t know the meaning of “bounce something off someone”, this article was very helpful.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás

HI Beatriz,

Glad we could help! Thanks for taking the time to drop us a line.

Take care

Stella
Stella
7 anos atrás

Legal!
Obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás
Reply to  Stella

Valeu! Abraços