Friozinho? Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

by Ron Martinez

FRIOZINHO

Friozinho e os diminutivos

Brasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de significado usando o diminutivo que em inglês não existe.

A cantora Rita Lee cantou que foi flagrada no “escurinho do cinema”. “Escurinho?” Para quem fala inglês, captar o porquê do uso do diminutivo em palavras como essas é tarefa tão fácil quanto um menino de 5 anos entender um quadro de Kandinsky.

Os diminutivos

Existem, sem dúvida, formas de expressar o diminutivo. Um carrinho é little car, um livrinho, little book etc. Porém, quando se usa o -inho em outros sentidos, a tradução muda ou, às vezes, nem é possível:

  • quentinho
  • nice and hot
  • quietinho
  • nice and quiet
  • devagarinho
  • nice and slow

Mais complicadinho

O assunto começa a ficar um pouco mais complicadinho quando se usa o diminutivo em locuções comparativas, e com conotações negativas. Por exemplo:

  • É meio chatinho.
  • Coloque uma roupa mais arrumadinha.
  • A camisa estava suadinha.
  • O menino estava com as mãos sujinhas.
  • Não tem uma cerveja mais geladinha?
  • Era uma casa bem simplesinha.
  • Algumas gotas de óleo deixam o arroz mais soltinho.

Simplesmente não há como traduzir essas noções de diminutivo para o inglês. Além do mais, o diminutivo, em português, possibilita a criação de palavras com significado um tanto quanto diferente das palavras das quais são derivadas:

  • jeitinho não é a mesma coisa que jeito
  • cursinho é diferente de curso
  • pãozinho não é igual a pão

sobrinhosvizinhos e golfinhos: existem “sobros”, “vizos” e “golfos”?


Leia também…

Cf. BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: como traduzir a expressão?

Cf. SMALL x LITTLE? Qual é a diferença entre as duas palavras?

Cf. Rolezinho? Como se diz a gíria “rolezinho” em inglês?

Cf. Cofrinho? Qual é a palavra equivalente a “cofrinho” em inglês?

Cf. Como dizer “contar carneirinhos” em inglês?

Cf. Jeitinho? Como podemos dizer “jeitinho” em inglês?

Cf. Vestibular? Como se diz “vestibular” em inglês?

Cf. Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?

Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?


Erros de Pronúncia

Em “Erros de Pronúncia” você encontra uma coleção com os principais tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe a pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Alguns exemplos: QR CODE, VINTAGE, FOCUS, KPI, BASS, SALMON, GROSS, CATEGORY, COMFORTABLE, CHOCOLATE, CERTIFICATE, COLONEL, ISLAND, entre vários outros. Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)

Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.

Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Falsas Gêmeas

Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Liano, como vai? Muito obrigado pelo feedback. Volte mais vezes. Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Simone, como vai?

Muito obrigado pela gentileza. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Miris, tudo bem?

Muito obrigado pelas palavras simpáticas. O texto é de Ron Martinez. Sou apenas o mensageiro… 😉

Abraços

Nancy
Nancy
7 anos atrás

great!

Harumi Makida
Harumi Makida
7 anos atrás

Que legal! Não sabia essa do “nice” =)

Dá para fazer diminutivo usando a terminação -y também! (Ex: doggy)

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/diminutives

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Harumi Makida

Harumi, como vai?

Muito obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Junior, tudo bem?

“Jeitinho” é assunto que já foi tratado no Tecla SAP. O link é este: https://www.teclasap.com.br/como-se-diz-jeitinho-em-ingles/

Venha passear aqui em SP para você conhecer o que é o nosso friozinho… 😉 Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Fabiano, tudo bem?

Muito obrigado por compartilhar a história conosco. Traduzir é a arte de adaptar… Volte sempre!

Abraços

trackback

[…] Cf. Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Amanda, tudo bem?

Obrigado pelas contribuições. O texto, no entanto, não é meu. Ele é de autoria de Ron Martinez. Volte sempre!

Abraços

Ueritom Ribeiro Borges
8 anos atrás

Sou como você, Ulisses..para mim as palavras “frio(zinho)” e “gostoso” não cabem na mesma frase.. :/

Ulisses Wehby de Carvalho

Ueritom, tudo bem?

O texto é do Ron Martinez. Eu gosto de frio…

Abraços

Ueritom Ribeiro Borges
8 anos atrás

Ah, entendi..eu já estava achando que você era natural de Campos do Jordão..haha

Ulisses Wehby de Carvalho

Não sou, mas morro de inveja de quem mora lá… 😉

Abs

Ulisses Wehby de Carvalho

Silvana, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Emerson Vieira
Emerson Vieira
9 anos atrás

It’s a little complicated to say these expressions in english…
Nice hint!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Emerson Vieira

Emerson, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Monica
Monica
10 anos atrás

Então não tem tradução para friozinho?

Lucy
Lucy
10 anos atrás

Eu ri com “sobros”, “vizos” e “golfos”! hahaha mas lendo esse post, percebi o quanto falamos no diminutivo demais! deu até agonia.. Porém adorei as dicas 😉

Conrado Pinto Rebessi
10 anos atrás

IMHO, “nice and cosy” traduz ainda melhor o sentimento de “quentinho”.

Abraços!

Laura
Laura
10 anos atrás

Adorei “quentinho=Nice and Hot”.
E o outro caso (do “é meio chatinho”), me parece um eufemismo. Como seria em inglês? Seria correto dizer “kind of [something]”?

vera
vera
10 anos atrás

Ué, não entendi essa sua frase final.

Sobrinho vem do latim “sobrinus” e vizinho, do latim “vicinus”. Essas palavras não são diminutivos!!!

Já golfinho vem do latim “delphinus” (também não é diminutivo!!!).

Sandra
Sandra
10 anos atrás
Reply to  vera

Foi isso que ele quis dizer… nem tudo que termina com INHO seria diminutivo. Por isso a dificuldade de se traduzir.