Como se diz “misturar alhos com bugalhos” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

Misturar alhos com bugalhos

[To mistake one thing for another, to confuse things that are similar, but also quite distinct.]

bugalhos

  • A intenção é incluir música clássica no site de musica pop. Seria melhor não misturar alhos com bugalhos.
  • The intention is to include classical music on the pop music website. It would be better not to mix things up.

Cf. Temperos: 70 condimentos em inglês (com tradução)

TIPS & NOTES

Bugalho

Bugalho – ‘gall’ in English, is an abnormal growth on plants and trees, especially oaks, caused by insects or fungi. The similarity in sound and the rhyme between alhos and bugalhos explains the origin of this common phrase.

Esbugalhar

The verb esbugalhar means ‘to cut off the galls’, which look like round balls, from the trees. By analogy, this verb also came to mean ‘to open your eyes wide as if they are going to pop out’.

Olhos esbugalhados

Olhos esbugalhados means ‘goggle-eyed’, ‘pop-eyed’, or ‘bug-eyed’.

Cf. Vocabulário: PRIVATE EYE
Cf. Etta James – Damn your eyes
Cf. Vocês: como se diz “você” no plural em inglês?
Cf. O que “BRIGHT-EYED AND BUSHY-TAILED” quer dizer?

OBSERVAÇÃO DESTE BLOG: Há ainda a expressão “COMPARE APPLES TO ORANGES” que, dependendo do contexto, pode ser considerada equivalente a “misturar alhos com bugalhos”.

Você conhecia a expressão “misturar alhos com bugalhos”? Você saberia transmitir o mesmo conceito em inglês antes de ler a dica? Tem alguma sugestão para expressarmos a ideia na língua inglesa? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Envie sua resposta na seção de comentários abaixo. Obrigado!

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.