AT THE HELM: qual é o significado e a tradução dessa expressão?

Tempo de leitura: 3 minutos

At the helm by Ulisses Wehby de Carvalho

AT THE HELM

at the helm

AT THE HELM
[estar no comando – comandar – dirigir – controlar – estar no poder]

Essa expressão é mais um exemplo da analogia náutica usada no mundo dos negócios. Nesse caso, transferimos a idéia de comandar embarcação para o comando de empresa ou qualquer outra organização. O substantivo “helm” significa timão ou roda do leme e determina o rumo que o barco irá tomar.

  • Financial-services firm Conseco Inc. gave CEO Gary C. Wendt an $8 million bonus in July even though the Indianapolis company had seven quarters of losses totaling $5.7 billion in his two years at the helm. (Business Week)
  • A Conseco Inc., empresa que presta serviços financeiros, deu a seu presidente Gary C. Wendt um bônus de 8 milhões de dólares em julho, apesar de a empresa de Indianápolis apresentar nos últimos 7 trimestres prejuízo no valor de 5,7 bilhões de dólares durante os dois anos em que ele esteve no comando.
  • But even though they are better off with Republicans at the helm rather than Democrats, it will still cost them some money. (CNN)
  • Embora estejam em situação mais favorável com os Republicanos no comando do que com os Democratas, mesmo assim terão de arcar com certos custos.
  • With Labour at the helm, they feel they have run out of options. (The Guardian)
  • Com os Trabalhistas no poder, acreditam que suas opções se esgotaram.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. CALL THE SHOTS: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Como eu digo “tocar plano ou projeto” em inglês?

Cf. QUARTERBACK: qual é o significado e a tradução de “QUARTERBACK”?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre a expressão at the helm. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre a expressão at the helm? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
fabio junio almeida prates
fabio junio almeida prates
10 anos atrás

Eu achava que o phrasal verb “take over” fosse a forma mais comum de falar sobre assumir o comando, o poder.Mas a pergunta que eu é: qual das duas expressões é mais formal ou informal _ at the helm ou take over?…I’m look forward for response….thanks a lot…Big hug

Clayton
Clayton
12 anos atrás

E o que dizer sobre "In charge" como na frase:

who is in charge here?

Gullit
Gullit
12 anos atrás

Temos "Take the helm" também, que nesse caso é "assumir o poder/a ponta/…"
Correto ? 😉