Curso: Ferramentas de Memória de Tradução

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

Ferramentas de Memória de Tradução (Trados)

Data: 21 de março de 2009.

Local: LL Eventos – Av. Brig. Luiz Antônio, 3175 – J. Paulista – São Paulo, SP.

Duração: 7 horas de curso (das 8 ( OITO!!!!) às 17 horas), com dois intervalos de meia hora (coffee-breaks inclusos) e 1 hora de almoço.

memoria_de_traducao

Conteúdo:

  • Diferença entre Memórias de Tradução e Tradução por Máquina (exemplos reais).
  • Workbench (o módulo de Memória de Tradução (MT) do Trados):
    • Aclimatação com o ambiente no MS Word
    • Como criar uma nova Memória de Tradução
    • Exemplo prático de tradução dentro do Word
    • Significado dos diferentes “matches”
    • Reconhecimento de terminologia (“glossário”)
    • Busca com “Concordance”
    • Análise de documento em relação a uma MT existente (saber quanto se vai aproveitar do que já existe traduzido)
    • Pré-tradução automática de documento em relação a uma TM existente (aproveita o que já existe traduzido)
    • Clean-up (eliminação do original e códigos) da tradução
    • Substituições automáticas (datas, horas, números…)
  • TagEditor (módulo para trabalhar com originais que não forem em Word: InDesign, PageMaker, Quark, Excel, PowerPoint, etc.):
    • Aclimatação com o ambiente específico
    • Tipos de arquivos admitidos
    • Exemplo prático de tradução (html)
    • Como lidar com os “tags” (os benditos códigos)
  • WinAlign (o módulo que aproveita traduções antigas feitas antes de se ter o Trados):
    • Aclimatação com o ambiente específico
    • Como criar um Projeto de Alinhamento
    • Exemplo prático de alinhamento de arquivo
    • Exportar o resultado do alinhamento para o Workbench
  • MultiTerm (o módulo de Terminologia, i.e. um glossário, que poucos usam ou sabem usar, mas de enorme valia):
    • Aclimatação com o ambiente específico
    • Como adicionar e editar os verbetes
    • Como criar um novo banco de dados de terminologia
    • Converter glossários existentes (Word, Excel) para Multiterm
  • Comparação com DéjàVu e Wordfast (funções diferenciadoras, adequação, preço…)

E PERGUNTAS E RESPOSTAS SOBRE TUDO ACIMA MENCIONADO.

Preço:   R$ 300,00 por pessoa (até o dia 13 de março).

Inscrições: Os interessados que quiserem mais informações (currículo, etc.) deverão enviar e-mail para [email protected], colocando na linha de assunto apenas: CursoTrados (tudo junto), para entrar direto na pasta correta. O pagamento será feito por depósito em conta bancária; mandarei aos interessados os dados do Banco (do Brasil), com os respectivos centavos de cada um para identificação do pagamento.

Docente: Paulo Roberto de Moura Lopes – Tradutor público oficial (JUCESP 285), Intérprete de conferência, tradutor credenciado pela A.T.A.

ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Vitor Lima
Vitor Lima
14 anos atrás

Sou tradutor de espanhol e queria saber se vcs dam cursos regularmente de Trados?