Dinheiro público: como dizer a expressão “dinheiro público” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Dinheiro público by Marcílio Moreira de Castro

DINHEIRO PÚBLICO

dinheiro público

Diferenças Culturais: a tradução de “dinheiro público”

Atenção para diferenças culturais. Em inglês, há formas diferentes de se referir a conceitos equivalentes em português. Um ótimo exemplo são as expressões ‘dinheiro público’ ‘verbas públicas’.

Estas expressões devem ser preferencialmente traduzidas por ‘taxpayer money’ ou ‘taxpayers’ money’. As expressões public money ou public funds também são corretas, mas menos usuais.

  • O governo utilizou dinheiro público para resgatar o banco da falência.
  • The government used taxpayer money to bail out the bank. [The Economist]
  • Desperdício de dinheiro público.
  • Waste of taxpayer money; Waste of taxpayers’ money. Evite “Waste of public money”.

O mesmo pode também ser aplicado às expressões Tesouro Nacional e Erário:

  • pesquisa científica financiada pelo Tesouro Nacional / pelo Erário / com dinheiro público / por verbas públicas
  • taxpayer-funded scientific research
  • governo brasileiro é acionista majoritário da Petrobrás
  • the Brazilian government / the Brazilian taxpayer is the majority shareholder of Petrobrás
  • Tesouro Nacional fez aporte de R$ 20 bilhões ao BNDES
  • the Brazilian Treasury / the Brazilian taxpayer has transferred R$ 20 billion to BNDES

Esta diferença terminológica talvez seja consequência da proposição de que o jurista americano — e a população de países de origem anglo-saxã — possuem maior consciência de que todo ‘dinheiro público’, ou todo dinheiro do ‘tesouro nacional’, em última análise, é dinheiro do contribuinte do País. Este entendimento infelizmente ainda não criou raízes no Brasil.

  • “GM is alive and Osama bin Laden is dead, as Vice-president Joe Biden quips, which is great but not enough. Its shares, at around $30, are below the $33 at which it was refloated on the stockmarket in 2010, and way below the $70 now needed, after a recent share buy-back by GM, for America’s taxpayers to break even on the $50 billion they put into the firm in its bail-out”. [The Economist, Jan 19th 2013]

Nos Estados Unidos há uma compreensão muito mais clara e difundida sobre o custo dos bens e serviços públicos. Por exemplo, os termos ‘gratuito’ e ‘gratuidade’:

A Constituição Brasileira prevê que a saúde pública é universal e gratuita à tradução mais literal: The Brazilian Constitution provides that public healthcare is universal and free of charges. Todavia, os advogados, economistas ou jornalistas norte-americanos preferem a seguinte redação: The Brazilian Constitution provides that public healthcare is universal and paid by the taxpayer.


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Licitação: de que maneiras podemos dizer “licitação” em inglês?

Cf. Lavagem de dinheiro: como dizer isso em inglês?

Cf. Eleições! Vocabulário completo para você falar sobre as eleições em inglês

Vide também os verbetes Tesouro Nacional e erário. Vide a nota sobre diferença cultural incluída no verbete mortgage.

Referência

Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês-Português-Inglês, de Marcílio Moreira de Castro, Editora Forense, 4a. edição, 2013. Leia a resenha da obra para obter mais informações.