Errata: Guia Prático de Tradução Inglesa

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Segue mensagem que me foi enviada pelo próprio autor da obra:

Prezados colegas:O SUMÁRIO da edição recentemente lançada do “Guia prático de tradução inglesa” saiu com uma falha.

Essa falta foi a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em 52), considero das mais importantes — indispensáveis, mesmo, para o estudo do tema e para a estrutura do texto, por estarem relacionadas, com remissões, a centenas de verbetes –, sendo imprescindíveis, na maioria dos casos, para uma consulta ou compreensão satisfatória.

Por isso, a fim de colaborar com os colegas que porventura compraram o livro ou que pretendam comprá-lo, relaciono abaixo os subtítulos omitidos; eles fazem parte do capítulo “4.5”, devendo entrar na 3ª (terceira) linha da segunda página (não numerada) do SUMÁRIO:

4.5.1 Contexto verbal e contexto cultural; adaptação

4.5.2 Registro, ou níveis: uso coloquial e uso formal

4.5.3 Transposição

4.5.4 Modulação

4.5.5 Equivalência

4.5.5.1 Clichês

4.5.5.2 Metáforas

4.5.5.3 Frases idiomáticas

4.5.5.4 Provérbios, máximas, ditos

4.5.6 Condensação ou síntese; amplificação

4.5.7 Clichê

4.5.8 Litotes

4.5.9 Ênfase, termos intensivos e expletivos, verbosidade e redundância ou pleonasmo

4.5.10 Colocações e binômios

4.5.11 Características da tradução de advérbios

4.5.12 O sufixo -ist

4.5.13 A presença do francês na língua inglesa

4.5.14 Metonímia

4.5.15 Decalque e empréstimo semântico

4.5.16 Catchphrases

4.5.17 Eufemismos

4.5.18 Politicamente correto

4.5.19 Características da tradução de adjetivos

4.5.20 Palavras cujo sentido foi mudado em português, ou criações brasileiras baseadas no cognato inglês

4.5.21 Jargões

4.5.22 Restrição de sentido

4.5.23 Empréstimos do português ao inglês

4.5.24 Phrasal verbs

Agenor Soares dos Santos

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments