Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Erros de legenda: LEGENDS AND SUBTITLES

Você acredita que Robin Hood existiu? (Leia esta pergunta em voz alta, com esta pronúncia /wró-bin-rud/, certo? Clique aqui para ouvir a pronúncia do Macmillan Dictionary). Bem, Robin Hood é uma lenda, um mito. Em inglês, a legend. Embora tenha se tornado popular, tão presente em nossa memória quanto um professor de inglês (não me diga que estou enganado!), não passa de uma lenda.

Robin Hood

Usei essa trágica revelação, que pode ter acabado com os últimos vestígios de suas crenças da infância, só para dizer que aquilo que vemos no pé da tela quando assistimos a um filme (supostamente a tradução das falas), conhecido em português como legenda, não é legend em inglês. São os subtitles.

Subtitles devem transmitir o que as personagens dizem, mas não espere uma tradução fiel. Normalmente os subtitles são um resumo da fala. Se contivessem tudo, não daria tempo de ler. Isso não justifica os inúmeros erros que normalmente encontramos nos subtitles, pois mesmo que a tradução não precise ser literalmente fiel, o sentido geral deveria ser.

É claro que os tradutores de legendas não devem ter muito tempo para checar tudo o que fazem, tirar suas dúvidas, caprichar mais ou consultar alguém. Devem ser brasileiros com ótimo nível de instrução, pois não podem errar no texto em português. Além disso, devem ter a habilidade de interpretar a situação e transcrevê-la em poucas palavras.

Uma coisa ou outra, naturalmente, deve passar despercebida devido aos diferentes sotaques, gírias, expressões regionais, maneiras, trejeitos culturais etc Nem eu sou capaz de entender tudo o que é dito em certos filmes em inglês quando assisto pela primeira vez. E é aí, imagino, que acontecem os equívocos dos tradutores. Confira esta.

erros de legendas

Alguns anos atrás, em uma tarde de sábado, passava na televisão o filme “Os Fantasmas se Divertem”, dublado em português. Embora eu não estivesse assistindo (pois a tevê estava ligada à toa, enquanto eu trabalhava), uma voz masculina que começou a cantarolar em inglês chamou minha atenção (geralmente as músicas não são dubladas, e sim legendadas).

Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

A canção, parte da trilha sonora (sound track) do filme, era The Banana Boat Song, um calipso popular dos anos 50 interpretado por Harry Belafonte. Fala sobre o carregamento de bananas num navio, daí o título. Uma canção simples e gostosa. Uma de suas estrofes diz: Come Mr. Tallyman, tally me (my) banana. Ora, a palavra tally, como verbo, quer dizer fazer a conta, contar. E the tally é a conta, a soma, o resultado. O tallyman é o homem que, no caso, conta as bananas que estão sendo carregadas para o navio. Não é que na legenda estava: “Venha, Mr. Caliman…”, sem a continuação da frase! Sim, Caliman com C, como se fosse o nome de alguém.

erros de legendasEntendo que para chegar ao termo correto seria preciso um tradutor nascido no Caribe ou um nativo de língua inglesa interessado na cultura popular dos anos 50, como eu. De outro modo, realmente fica difícil entender o que se passa na cena, porque nem o enredo do filme oferece uma pista. O que fantasmas têm que ver com carregamento de bananas e vice-versa? O resultado foi um pequeno desastre.

E daí? Alguém sofreu com isso, alguém se ofendeu? Claro que não. Nem eu. E o tradutor? Será que teve alguém para consultar? Mas, com certeza, o tempo deve ser curto, e a quem ele poderia recorrer? A mim? Com toda a certeza, mas muito provavelmente ele nem sabe que eu existo. Possivelmente fui o único telespectador a perceber o erro. Também, num sábado à tarde, eu deveria estar viajando com a família em vez de ficar em casa achando erros no trabalho dos outros. Thank God que minha família me entende.

Mais erros de legenda

Foi oportuno pegar esse exemplo para ressaltar que não faço uma crítica aos tradutores de filmes. Admiro o trabalho deles e compreendo suas dificuldades. No entanto, nosso objetivo aqui é estudar inglês, certo? Então vamos a alguns exemplos de subtitles esquisitos que selecionei. Eles foram reunidos com outros erros de legenda grosseiros no post “Os 12 piores erros de tradução nas legendas“.

Cá entre nós, todos seríamos mais felizes e bem informados se os produtores estivessem dispostos a investir na qualidade das traduções.

Cf. Acertos em legendas

Cf. Artigo: Panorama do mercado de legendagem

Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

Gostou do texto? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber o que você achou sobre esse texto sobre erros de legenda. Por favor, envie sua resposta escrevendo um comentário no rodapé da página. Participe! Muito obrigado.

As dúvidas de inglês são esclarecidas no Fórum Tecla SAP, o novo espaço para você enviar suas perguntas. Participe da comunidade, acumule pontos, ganhe brindes exclusivos e, é evidente, aperfeiçoe seus conhecimentos de inglês. É tudo grátis!

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Adriana, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio ao Tecla SAP e também pela ajuda na divulgação. Valeu!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Luiz, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Mônica, como vai?

De vez em quando o assunto é debatido em posts no Tecla SAP. Clique na nuvem de tags, à direita para ler outros textos sobre o assunto.

Abraços