Exposição é EXHIBIT, EXPO, EXHIBITION ou EXPOSURE?

Tempo de leitura: 2 minutos

by Ulisses Wehby de Carvalho

Exposição

Exposição é EXHIBIT, EXPO, EXHIBITION, EXPOSURE ou EXPOSITION?

Estou sempre dizendo aqui no blog e em meus livros que um aspecto importantíssimo do aprendizado de uma língua estrangeira é a “exposição” ao idioma, ou seja, estar o maior tempo possível em contato com a língua por meio de livros, revistas, cinema, música, televisão, Internet, documentários, conversas etc., além, se possível, de aulas regulares de inglês.

Mas como dizer “exposição” com esse sentido em inglês? Seria exposition ou exhibition? A resposta é: exposure! Além dessa acepção, exposure é a palavra que devemos usar quando queremos nos referir à exposição à luz, ao sol, à radiação, a substâncias tóxicas, à influência benéfica ou maléfica de alguém ou de algum ambiente, à violência na televisão etc.

Exposition pode significar “explanação” ou “feira”, geralmente de caráter industrial e internacional. Neste sentido, a abreviação expo é bastante comum.

Exhibition ou exhibit geralmente se referem a uma coleção de obras de arte exposta em um museu ou galeria. Exhibition pode também significar “mau comportamento”, “papel ridículo” etc. Para conferir todas as acepções dos três substantivos, consulte um bom dicionário de inglês.


Exposição – Posts relacionados

Cf. Séries: como aprender inglês com as séries de TV

Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


  • But regular exposure to other people’s tobacco smoke — secondhand smoke — also may threaten the health of nonsmokers. (CNN)
  • Mas a exposição regular à fumaça do cigarro de outras pessoas – o fumo passivo – pode também ameaçar a saúde de quem não fuma.
  • Alexander Graham Bell demonstrates his telephone at the U.S. Centennial Exposition in 1876.
  • Alexander Graham Bell demonstra seu telefone na Exposição do Centenário dos Estados Unidos em 1876.
  • The exhibition is thought to be the most comprehensive study of Aztec culture ever mounted. (BBC)
  • Acredita-se que a mostra é o mais completo estudo da cultura asteca que já foi realizado.
  • I hope I didn’t make an exhibition of myself last night. (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
  • Espero não ter feito papel ridículo ontem à noite.

Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


EXPOSIÇÃO: a pronúncia das traduções da palavra

Se precisar consultar a pronúncia de qualquer uma das palavras que significa “exposição” em inglês, consulte o OneLook. O site faz busca em mais de 1000 dicionários online. Digite, portanto, EXPO, EXPOSITION, EXHIBIT, EXHIBITION ou EXPOSURE e depois escolha a obra de sua preferência. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

22 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Além da acepção inglesa mostruário e mostrador ou visor de aparelhos como calculadora, relógio digital, videocassete etc., no Brasil se modificaram, de forma mais particularizada, o sentido genérico e as acepções do substantivo inglês relacionadas com mostra e exposição: […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Vítor, tudo bem?

Valeu! Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Cf. Exposição é EXPOSITION, EXHIBITION, EXPOSURE, EXHIBIT ou EXPO? […]

trackback

[…] Cf. Vocabulário: Exposição […]

trackback

[…] Cf. Exposição é EXPOSITION, EXHIBITION, EXPOSURE, EXHIBIT ou EXPO? […]

trackback

[…] exhibition is thought to be the most comprehensive study of Aztec culture ever mounted. […]

trackback

[…] do trabalho em sala de aula com atividades extras. Esse assunto já foi tratado no post “Vocabulário: Exposição“. Livros, revistas, filmes, documentários, séries de TV, programas de entrevista, […]

trackback

[…] Cf. Vocabulário: Exposição […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Gabriel, tudo bem?

Muito obrigado pelas suas observações. Concordo plenamente com elas. Valeu!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcelo, como vai?

Por favor, publique sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ Obrigado!

Abraços

Marcelo
Marcelo
9 anos atrás

Okay!

Lynnea Hansen
10 anos atrás

Sua explicação sobre como traduzir “exposição” é mais que perfeita! Dá prazer de ler. 😉

gleison
12 anos atrás

hi there!! this good idea ulisses, book´s site inglish course!
plus one teclasap!!

i´m ready and learning allday!
thank´s for book!!

see you !!

gleison!!

Maria Silvia
Maria Silvia
14 anos atrás

Ulisses, acabei de conhecer seu blog, e achei-o delightful… Parabéns por essa iniciativa; é muito bonito e muito raro alguém dispor de seu tempo em favor de tantos…
Um abraço

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
16 anos atrás

K.,

Obrigado pelo comentário acima. Ajudou sim!

Abraços a todos

k.
k.
16 anos atrás

Caros Thays e Ulisses,

Aqui vão meus two cents:

Quanto à exibição de filme: geralmente, em português, quando falamos de um filme atualmente em cartaz, é mais comum usarmos o termo “sessão” (pelo menos em São Paulo, onde cresci); quando usamos o termo “exibição”, geralmente ela diz respeito a uma projeção especial, como uma pré-estréia ou exibição para uma platéia seleta, de críticos ou celebridades, ou ainda em um festival, como o anual Festival Internacional de São Paulo. Nesse caso, é mais comum, dentre os cinéfilos norte-americanos, usar a expressão “screening”.

Por favor, lembrem-se que toda tradução/versão adequada leva em conta ambos regionalismos lingüísticos. Essa, especificamente, é norte-americana/paulistana. Pode ser que em outras regiões os costumes sejam diferentes.

Quanto ao texto “Sunscreen”, de autoria de Mary Schmich, e popularizada em 99 pelo excelente diretor Baz Luhrmann, ela faz menção a esse costume porque é uma dança popular em casamentos. Brasileiros com mais de 25 anos de idade (talvez até mais jovens) provavelmente conhecem a versão em português, “Baile dos Passarinhos”, do Gugu – sim, ele mesmo, o Liberato. Não sei se por pura influência americana ou por razões só por Deus conhecidas, essa dança se tornou popular em alguns casamentos de que participei no Brasil, sempre regada a muito, muito álcool – única razão pra alguém dançar ao som dessa trilha. Daí a metáfora brincalhona de Mary Schmich, em que ela evita a antítese óbvia a “divórcio” ao se refrir a uma dança que somente é praticada em casamentos, e, no caso – comum na América do Norte -, em celebrações de aniversários de casamento, muito semelhantes a uma festa de casamento, em que por vezes há a renovação dos votos de amor e lealdade do casal em questão.

Novamente, tenham em mente que esta colaboração tem como base tradições paulistanas e suas referências na América do Norte – mais precisamente, em Toronto, cidade na qual moro atualmente. Há sempre que se ajustar os costumes para ambas culturas.

Espero ter ajudado um pouco.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
16 anos atrás

Alessandra,

Seja bem-vinda ao Tecla SAP. Obrigado pelos elogios. É um prazer para mim saber que as dicas estão ajudando no seu desenvolvimento profissional.

Abraços a todos

Alessandra
Alessandra
16 anos atrás

Olá Ulisses, é um prazer te conhecer.Estou pensando em iniciar uma carreira de tradutora e me indicaram a sua comunidade no Orkut…estou amando as dicas do seu site…está sendo de grande ajuda. Obrigada e virei sua fã de carteirinha!!!
ADOREI A ENTREVISTA COMO JÔ!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
16 anos atrás

Thays,

Obrigado pelo comentário. Para dizer “em cartaz”, você pode simplesmente dizer “[name of the movie] is now showing (in theathers)”.

O termo que você procura é “The Funky Chicken”, música de Rufus Thomas que tem um tom bem humorado e uma maneira de dançar bem divertida. No texto “Sunscreen” a mensagem é viver a vida com mais alegria e descontração. A frase inteira é essa: “Maybe you’ll divorce at 40, maybe you’ll dance the funky chicken on your 75th wedding anniversary.” Em suma, relaxe e curta a vida!

Nas próximas vezes, envie sua dúvida para a comunidade “Tecla SAP :: Dicas de inglês” em http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=380657 porque assim outras pessoas colaboram oferecendo mais sugestões e todos saem ganhando.

Abraços a todos

Thays M. Ferreira
Thays M. Ferreira
16 anos atrás

Olá, Ulisses, tudo bem?
Puxa, legal essa do “papel ridículo”, né? Tenho duas dúvidas (bem, na verdade tenho um milhão delas!!!): quando falo de exibição de um filme, por exemplo, pra dizer que está em cartaz, posso usar exhibition?
Também gostaria de saber o que é “funk chicken” (li no txto Sunscreen). Você pode me ajudar?

Claro, não posso deixar de registrar mais uma vez meus elogios a você pelo Tecla Sap, que já faz parte da minha rotina! Parabéns!!!