Expressões Idiomáticas: “FALLING APART AT THE SEAMS” e “COME UNDONE”

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

Existe uma música em que a cantora diz: Our voices will ring together, until the twelfth of never… O que quer dizer until the twelfth of never? Tenho dúvidas também em outra música: Can’t ever keep from falling apart, at the seams… Who do you need, who do you love, when you come undone? As minhas dúvidas estão em falling apart at the seams e em come undone.

Tenho certeza de que você já ouviu falar em “até o fim dos tempos”, não? Consegue agora captar a essência de the twelfth of never? Isso mesmo, “até o fim da eternidade”. Literalmente, significa “dia 12 de nunca”.

CfOrtografia: Décimo-segundo

Agora, vamos falar de seams. Seams são “costuras”, OK? A frase quer dizer “se desfazer”. “Não consigo parar de me desfazer”, ou seja, “Estou praticamente caindo aos pedaços”, “Não consigo me controlar”.

Undone é “desfeito”. Nesse contexto, when you come undone significa “quando você estiver em apuros”.

Quem é essa cantora tão apaixonada, hein?

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Marcos
Marcos
10 anos atrás

Come Undone é maravilhosa mesmo, Malu.

lilian
lilian
11 anos atrás

Essa música do duran duran é perfeita.

Ariana Bohrer
12 anos atrás

“Telfth of never” pode ser como nosso “dia 31 de fevereiro”?

Nádia
Nádia
13 anos atrás

É a música do Duran Duran mesmo… Aliás, várias músicas da banda tem expressões difíceis de traduzir… Acho q poderia ter uma sessão dedicada a isso… Tradução dessas expressões em músicas… As traduções dos sites muitas vezes ficam bizarras!!!

Alberto Biasão
Alberto Biasão
13 anos atrás
Reply to  Nádia

Concordo com a Nádia, essas expressões muitas vezes mostram justamente o linguajar informal, do dia-a-dia, e por isso são muito importantes. Mas é sempre dificil de encontrar o significado, só se acha essas traduções bizarras de quem cola o texto no tradutor automático..

Malu
Malu
13 anos atrás

Come Undone…é uma musica do Duran Duran… 😀 Lindamente maravilhosa…eeheheh

Tulio
Tulio
13 anos atrás

Nesse contexto tem o mesmo significado?

“when I come undone, you bring me back again”