Falsos cognatos: COMPROMISE

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

[concessão, meio-termo]
[APPOINTMENT = compromisso]

compromise.jpg

O substantivo “COMPROMISE” não tem nada a ver com “compromisso”, no sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, “entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que fazem concessões). Já o verbo “TO COMPROMISE” pode até significar “comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, embora seu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”. Para dizer “compromisso” na língua inglesa, prefira os termos “APPOINTMENT” (horário reservado para uma consulta, aula, reunião etc.) ou “COMMITMENT” (promessa, pacto).

Cf. Humor: INVOLVEMENT x COMMITMENT
Cf. Ortografia: COMMITMENT
Cf
. Mais Falsos Cognatos

  • Disputants either accept or reject each choice until they have reached a compromise.
  • Os contendores aceitam ou rejeitam cada opção até chegarem a um meio-termo.

Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.