Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…

Tempo de leitura: 12 minutos

Ficar by Michael Jacobs

Ficar 1

Como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…

Não é sempre que funciona a interpretação do termo “ficar” como stay. Fique tranquilo apenas quando tiver certeza de que o sentido da expressão for o de se hospedar ou permanecer em determinado local, como nestes exemplos:

ficar

  • I will stay with you, don’t worry.
  • Ficarei com você, não se preocupe.
  • When I’m in Rio de Janeiro I always stay at the Rio Sheraton.
  • Quando estou no Rio de Janeiro sempre fico no hotel Rio Sheraton. (Não é o caso de um professor de inglês, claro, mas serve de exemplo.)
  • When an English instructor is in São Paulo he may stay at the YMCA.
  • Quando um professor de inglês estiver em São Paulo, talvez se hospede na ACM.
  • How long will you be staying in São Paulo.
  • Quanto tempo você ficará em São Paulo?
  • “I’m going to stay at my mother’s”, said the unhappy wife.
  • “Vou ficar na casa da minha mãe”, disse a esposa infeliz.

Mais exemplos, nos quais stay ainda pode ser empregado.

  • As crianças ficaram acordadas até tarde ontem à noite.
  • The kids stayed up late last night.
  • Fique onde está! Não se mexa!
  • Stay where you are! Don’t move!
  • Ele ficou uma noite em casa.
  • He stayed with us for a night. (Observação: Melhor ainda seria He spent the night at our place.)
  • Eles ficaram na escola até tarde.
  • They stayed late at the school. / They were at the school till late.
  • Ficamos em casa ontem à noite assistindo TV.
  • We stayed at home last night watching TV.
  • “Eu não consigo ficar brava com você por muito tempo”, disse Beth a Ricardo.
  • “I can’t stay mad at you for long” said Betty to Richard.

Nas demais situações, certifique-se sempre se stay é a opção realmente adequada.

  • Eu fiquei surpresa.
  • I was surprised. (E não I stayed surprised).
  • Ele ficou duas semanas de férias.
  • He was on holiday for two weeks. / He spent two weeks on holiday.
  • Depois da pelada, a perna dele ficou assim (mostrando o tamanho do inchaço).
  • After the game his leg was like this (showing the size of the swelling).
  • Ela fica muito brava com seu filho.
  • She is / becomes / gets very angry at her son. (E não she stay angry).
  • Ela ficou grávida.
  • She became pregnant. / She got pregnant.
  • Eles ficaram nervosos.
  • They got angry. / They got annoyed.
  • Eu fico chateado.
  • I get upset. / I get annoyed.
  • Ela ficou triste.
  • She was sad. / She became sad.
  • Ele fica deprimido quando lembra que jogou fora seu bilhete premiado.
  • He gets depressed when he remembers that he threw his winning ticket away.
  • Ele ficou com medo.
  • He was afraid. / He became afraid.
  • A criança ficou com sono.
  • The kid got sleepy.
  • Eu fiquei esperando por ela meia hora.
  • I waited for her for half an hour. (E não I stayed waiting)
  • Eu fiquei sem carro.
  • I didn’t have a car. / I was left without a car.
  • A bateria ficou sem carga.
  • The battery went flat. / The battery was flat.
  • Estou ficando bravo.
  • I’m getting angry. / I’m growing angry.
  • A criança está ficando forte.
  • The child is growing strong.
  • Não fique parado. Faça algo.
  • Don’t just stand there. Do something.
  • Fiquei atônito.
  • I was astonished.
  • O criminoso ficou impune.
  • The criminal went unpunished.
  • Ela ficou doente por três semanas.
  • She was ill for three weeks. / She was in hospital for three weeks. / She spent three weeks in hospital. (Observação: É possível, excepcionalmente, dizer She stayed in hospital for three weeks, mas não é tão natural como as outras formas.)
  • Fiquei com sorte.
  • I was lucky. / I was in luck.

E nunca I was with luck, que é português falado em inglês. Neste caso somente utilizamos o verbo to be. Se vamos dizer I stayed lucky, estamos afirmando que a sorte permaneceu por muito, muito tempo.

  • If you stay lucky all night in Las Vegas you won’t be very popular with the management.
  • Se tiver sorte a noite toda em Las Vegas, não será muito popular com a gerência.

Mesmo assim, nessa feliz situação, o ideal seria dizer: If you are lucky all night long…‘Meu aluno disse que o seu escritório ficava no prédio principal, dessa maneira:

  • The office stays in the main building.
  • O escritório fica no prédio principal.

Respondi:

  • I’m sure it does, it can’t leave.
  • Tenho certeza que sim, o escritório não consegue sair do prédio.

A expressão certa seria:

  • The office is in the main building.
  • O escritório é no prédio principal.

Perceba que a concepção da frase é a mesma nos dois idiomas; o equívoco ocorre porque, nessa frase, o verbo “ficar” expressa uma característica imutável na língua portuguesa, enquanto o verbo to stay transmite um estado temporário em inglês. Exatamente o fenômeno inverso ocorre com “estar” e to be (não se esqueça de que to be também corresponde a “ser”, portanto: “O escritório é no prédio principal” e não pode sair de lá).

Só para finalizar, temos o exemplo de um monte de alunos que compraram apenas um exemplar do meu livro (não faça isso, gente, compre uma cópia cada). Acharam tão interessante que ficaram lendo-o noite adentro e depois disseram:

  • We stayed all night reading Michael’s book.

Deveriam dizer:

  • We were reading Michael’s book all night.
  • We stayed up all night reading Michael’s book.
  • We spent all night reading Michael’s book.
  • We stayed awake all night reading Michael’s book.

Cf. Tesão: como se diz “tesão” em inglês? Existe?

Ficar 2

Existe equivalente a “ficar” em inglês, no sentido de duas pessoas que estão juntas, mas não namoram?

Michael Jacobs

Sem querer abusar muito da sua boa vontade (mas já abusando), você poderia me dizer como se diz “ficar” (duas pessoas que estão juntas, mas não namoram)? Já me perguntaram muitas vezes, e não sei o que dizer. Afinal, She’s staying with John parece um pouco estranho, não?

ficar

Em primeiro lugar, devemos evitar a tentação de traduzir o “ficar”, nesse sentido de “quase namorar”, por stay. Com stay, você estaria dizendo que a pessoa está hospedada com outra, o que não é o caso.

É muito comum o professor de inglês ouvir essa pergunta (se você é, tenho certeza de que já ouviu a mesma indagação dos seus alunos). E qual seria a resposta? Eu mesmo gostaria de saber, pois até hoje não consegui uma que me atendesse e, claro, que atendesse aos meus alunos.

Há algum tempo, recebi dois e-mails que mostravam a mesma curiosidade e resolvi enfrentar a situação de uma vez por todas, em lugar de fugir da responsabilidade. Sim, considero que a minha responsabilidade seja esclarecer esse tipo de dúvida. Afinal, não me coloco como alguém que tem a missão de ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado do inglês? (“Michael, pare de enrolar e dê a resposta logo”, posso ouvir você dizendo.)

OK, OK. Acontece que, antes de entrar no assunto, preciso ver se entendo bem o que queremos dizer com “ficar” nesse contexto. Diz-se que os jovens “ficam” uns com os outros. Não chegam a namorar, não existe compromisso além daquele momento ou noite, mas pode haver demonstrações de interesse, afeto e beijos. Isso é “ficar”. Não me parece que sexo esteja incluído nesse “ficar” (ou será que estou ficando velho?).

E como descrevemos isso em inglês? Uma situação similar é to hang out together. Mas há diferenças. Hang out é no sentido de ficar (sem aspas) com uma pessoa ou pessoas. É praticamente “estar” junto. Pode ser uma companhia regular, e até com mais de uma pessoa. Bom, ainda não é esse o caso… Descartado, então.

Temos ainda to be with someone (“estar com alguém”). Hummm… Um pouco mais próximo? Só que essa situação é muito ampla e pode descrever desde um simples contato para um café ou hambúrguer até um namoro de verdade, um caso de amor e paixão. Muito vago para os nossos propósitos.

O meu dicionário até se esforça bastante para ajudar, aproximando “ficar” de to neck. Mas o verbo to neck significa “trocar beijos e carícias”. Íntimo, porém não muito. Afinal, como os nossos necks (pescoços) normalmente ficam na região acima dos ombros e abaixo da cabeça – pelo menos o meu fica por aí –, a prática de necking é por definição restrita, não podendo incluir outras regiões mais exóticas ou erógenas. E nada é implícito no “ficar”, nem quanto à duração nem quanto à sinceridade do momento (nem em necking, para falar a verdade). É interessante notar que tanto “ficar” quanto necking são praticados tradicionalmente pelos mais jovens. Mas, ainda que eu não seja tão jovem assim, sinto-me bastante… “tradicional”! E olhe lá, gente, posso assegurar que necking é ótimo. Nunca “fiquei” com alguém, mas deve ter os seus atrativos, imagino eu. Afinal, fui e sou fã incondicional de necking.

E, agora, voltando à dúvida inicial. Tenho uma resposta? Lamento, mas não tenho agora como nunca tive antes. A única maneira de eu esclarecer a dúvida é, com a publicação deste livro, aguardar que um gentil e sábio leitor me escreva com a solução.

Por falta de opção melhor, acho que devemos apenas dizer que the couple are talking to each other, holding hands, kissing each other (repare que é kissing each other, e não kissing themselves; kissing each other significa que cada um está beijando o outro; se fosse kissing themselves, cada um estaria beijando a si mesmo) e fazendo tudo o que um casal jovem faz quando está se conhecendo.

A minha sugestão final é: vamos deixar de ser indiscretos, deixando-os a sós e à vontade.


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


CfPhrasal Verbs: MAKE OUT

CfCompromisso e a confusão com “COMPROMISE”

Cf. Como se fala “paquerar” em inglês?

Ficar 3

A explicação de “ficar” em inglês

Jack Scholes

Ficar
[To make out (not necessarily with sex); stay (lit.)]

  • Ele ficou com cinco garotas na festa.
  • He made out with five girls at the party.

ficar

Ficar means to have an intimate relationship with someone which is casual and involves little commitment. This is very common among teenagers. At parties, for example, you can ficar with several different people. This might involve dancing, chatting, buying a drink and usually includes kissing and cuddling. It can also include sex, but not necessarily. It may last for only hours, especially at social events, but it can also last for weeks or even months. If the relationship becomes more serious it is then called namoro (‘dating’) which, in theory, involves fidelity and commitment. The person is called the ficante:

  • Sou ficante de fulano(a).
  • I’m making out with so-and-so.

Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?

Cf. Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

Cf. Fique à vontade: aprenda a dizer “ficar à vontade” em inglês

Speak up! We’re listening…

Acho que não há mais dúvidas sobre como dizer “ficar” em inglês depois das explicações dos professores Michael Jacobs e Jack Scholes. Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber se o texto foi útil para você enriquecer seus conhecimentos de inglês. Por gentileza, comente no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Textos Mastigados

Saiba como se manter informado e ampliar seu vocabulário de inglês ao mesmo tempo. Conheça o programa Textos Mastigados do Tecla SAP. Vai ficar falando inglês mais ou menos até quando?

Referências

1. Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total segurança no site da Disal Distribuidora.

2. Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal Distribuidora com absoluta segurança e conforto.

3. Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.