Frases Famosas: Friedrich Nietzsche

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

He who has a why to live for can bear almost any how.

Friedrich Nietzsche

The whys and (the) wherefores.
The reasons and explanations for something.

  • The president does not have to explain all the whys and wherefores of the situation.

Cf. Mais Frases Célebres

Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. Leia a resenha. Compre na Disal.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Francesco Manier
9 anos atrás

Interessante a frase q nos leva a pensar! Tanto por ser uma frase de carater tocante, quanto no “how”, no final dela! rs

O adverbio e conjunção “how”, nesse caso torna-se substantivo. Certo, prof. Ulisses?

Abç.

José Francisco
José Francisco
9 anos atrás

Prezado Prof. Ulisses,

seria interessante se fosse colocada seu entendimento da tradução dos pensamentos (o que eu acho muito interessante e apropriado) que tem acompanhado alguns e-mails.

Como exemplo, cito esse “He who has a why to live for can bear almost any how” de Nietzsche.

Numa tradução literal, parece-me que ficaria: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer como.

A dúvida ficou mais por conta do “any how”.
Aparentemente mudaria se fosse anyhow.

Fiquei na dúvida se esse “any how” poderia ser substituído por “whatever”.

A tradução me parece ter mais sentido se colocarmos dessa forma: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer coisa [seja o que for].
OU: Quem tem um porquê para viver pode suportar quase tudo.

Agradeço sua atenção se puder me ajudar e aos assinantes do Blog entender melhor esse grande pensamento.

Att
José Francisco

Frederico
9 anos atrás

Gosto desse filósofo. Eu traduzi a frase como “Quem tem um porquê para viver pode suportar quase qualquer como.” Está certa a tradução?