Goleada em inglês: guia completo para não errar mais

Tempo de leitura: 7 minutos

Goleada em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

Introdução

Poucos assuntos despertam tanta paixão no Brasil quanto o futebol. Entretanto, quando o tema é falar de futebol em inglês, muitos estudantes encontram dificuldades, sobretudo para traduzir expressões que usamos o tempo todo em português. Um desses casos é goleada. Afinal, como se diz goleada em inglês? Existem várias possibilidades de tradução, algumas mais formais, outras mais coloquiais, e todas elas podem aparecer em contextos esportivos, especialmente na cobertura jornalística de grandes competições.

Neste post, vamos explorar detalhadamente como traduzir goleada em inglês, mostrando as opções mais comuns, seus contextos de uso e exemplos extraídos da imprensa internacional. Dessa forma, você amplia seu vocabulário e passa a falar sobre futebol em inglês com mais precisão e naturalidade.

GOLEADA EM INGLÊS

O verbo no lugar do substantivo

Primeiramente, é importante destacar que, em inglês, o verbo costuma ser usado com maior frequência do que o substantivo. Em português dizemos “foi uma goleada”, mas em inglês o mais comum é usar verbos como to thrash, to hammer, to maul, to rout ou to demolish.

Assim sendo, enquanto falamos “o time X aplicou uma goleada no time Y”, em inglês dizemos Team X thrashed Team Y. Esse uso do verbo é mais direto e natural para falantes nativos, embora, como veremos a seguir, também existam substantivos equivalentes.

Substantivos para dizer “goleada em inglês”

Ainda que o verbo seja mais usual, não faltam alternativas substantivas para expressar a ideia de goleada em inglês. Entre as opções, podemos citar thumping, pounding, beating, blowout, one-sided victory, overwhelming victory e até drubbing.

  • It was a humiliating blowout for the home team.
  • Foi uma goleada humilhante para o time da casa.

Apesar disso, em muitas manchetes esportivas, os jornalistas ainda preferem o verbo porque confere mais impacto e dinamismo.


Exemplos com to thrash

Veja agora frases autênticas em que to thrash aparece em manchetes e reportagens internacionais:

  • Germany thrashes Brazil 7-1 in World Cup semifinals. (CNN)
  • Alemanha aplica goleada por 7 a 1 no Brasil na semifinal da Copa do Mundo.
  • Germany thrash hosts Brazil 7-1. (BBC)
  • Alemanha goleia o Brasil por 7 a 1.
  • The five-time winners were thrashed by a German side who were 5-0 up in the first 29 minutes. (BBC)
  • Os pentacampeões foram goleados pela seleção alemã que já vencia por 5 a 0 nos primeiros 29 minutos.

Esses exemplos mostram que to thrash é uma das traduções mais sólidas de golear. A pronúncia de thrash é /θræʃ/.


Diferença entre inglês britânico e americano

Curiosamente, há também uma diferença gramatical entre inglês britânico e americano quando falamos de equipes. No inglês americano, considera-se o time como uma unidade, logo se usa o verbo no singular: Germany thrashes Brazil.

No inglês britânico, entretanto, o time é entendido como o conjunto dos jogadores, e o verbo aparece no plural: Germany thrash Brazil. Portanto, esteja atento, pois essa diferença pode causar estranheza em quem não está acostumado.


Outras formas de dizer goleada em inglês

Além de to thrash, diversas palavras e expressões equivalem a goleada em inglês. Vejamos algumas delas em contexto real:

  • Germany’s World Cup hammering of Brazil broke Twitter records. (The Guardian)*
  • A surra que o Brasil levou da Alemanha na Copa bateu recorde no Twitter.
  • The agony of a nation: Germany thump Brazil 7-1 to shatter hosts’ World Cup dreams. (The Independent)
  • A agonia de uma nação: Alemanha dá uma surra de 7 a 1 no Brasil e acaba com o sonho dos anfitriões.
  • Brazil embarrassed in seven-goal rout. (The Telegraph)
  • Vexame brasileiro na lavada de 7 gols.
  • World Cup 2014: How Germany destroyed Brazil. (BBC)
  • Copa do Mundo de 2014: Como a Alemanha destruiu o Brasil.
  • For Brazil, World Cup dreams turn to worst nightmare in semifinal rout. (Sports Illustrated)
  • Para o Brasil, o sonho da Copa do Mundo virou pesadelo com a lavada na semifinal.
  • The mother of World Cup maulings. (CNN)
  • A maior surra de todos os tempos em jogos de Copa.

Nesses exemplos, aparecem variações como hammering, rout, mauling e destroyed. Todas transmitem o mesmo sentido de goleada em inglês, mas com nuances diferentes, umas mais jornalísticas, outras mais informais.


A goleada histórica de 2014

Não há como falar de goleada em inglês sem mencionar o fatídico 7 a 1 sofrido pelo Brasil contra a Alemanha na semifinal da Copa do Mundo de 2014. A imprensa mundial explorou todas as variações possíveis para relatar a derrota: thrash, hammering, rout, mauling e até annihilation.

  • Anatomy of a drubbing: How and why Brazil were annihilated by Germany. (Thom Gibbs – The Telegraph)
  • O raio-X de uma goleada: como e por que o Brasil foi aniquilado pela Alemanha.
  • Brazil exits World Cup in historic loss to Germany. (Sports Illustrated)
  • Brasil é eliminado da Copa em derrota histórica para a Alemanha.

Esses exemplos deixam claro que a ideia de goleada em inglês pode ser transmitida por meio de múltiplas expressões, cabendo ao falante escolher a mais adequada ao contexto.


👉🏼 🏆 Fases de Copas em Inglês – Da Fase de Grupos à Final ⚽

Para quem acompanha o futebol, entender a terminologia em inglês usada nas competições internacionais é essencial. Afinal, a cada edição de torneios como a Copa do Mundo, a Champions League ou a Copa América, surgem termos específicos que, em português, conhecemos bem, mas que em inglês podem gerar dúvidas. Por isso, recomendamos o vídeo 🏆 Fases de Copas em Inglês – Da Fase de Grupos à Final ⚽, que explica de maneira clara como dizer eliminatórias, fase de grupos, mata-mata, oitavas-de-final, quartas-de-final, semifinal, disputa do 3º lugar e final. Dessa forma, você acompanha melhor as transmissões internacionais, amplia seu vocabulário e ainda aproveita para aperfeiçoar seu inglês com exemplos práticos do universo do futebol. 👇🏼

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para receber conteúdos exclusivos sobre pronúncia, vocabulário e dicas práticas de inglês que vão transformar sua forma de aprender o idioma no dia a dia.


Leia também…

Cf. Vender caro? Como se diz em inglês a expressão?

Cf. Futebol: Frases prontas e palavras úteis (em inglês e português)

Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)

Cf. Frango! Como você diz “frango” (o do futebol) em inglês?

Cf. Gol contra? Como se diz “gol contra” em inglês?

Cf. Trave em inglês: guia definitivo para não errar mais

Cf. Rebaixamento? Como dizer “rebaixamento” (no futebol) em inglês?


Opinião

E você, já conhecia todas essas formas de dizer goleada em inglês? Gostou dos exemplos apresentados e das explicações sobre as diferenças entre britânico e americano? Compartilhe sua opinião na seção de comentários.

Em contrapartida, se você já leu ou ouviu outras formas de traduzir goleada em inglês, participe e contribua com sugestões. Assim sendo, a comunidade toda sai ganhando, pois a troca de experiências enriquece o aprendizado.

Bons estudos! A gente se fala…


Conclusão

Neste post, vimos que goleada em inglês pode ser traduzida de várias formas: thrash, hammering, rout, blowout, mauling, entre outras. Ao mesmo tempo, observamos que os verbos são geralmente mais comuns do que os substantivos, e que há diferenças entre o inglês britânico e americano no tratamento das equipes.

Portanto, ampliar o repertório de traduções para goleada em inglês é essencial para se comunicar com clareza em contextos esportivos. Afinal, o futebol continua sendo um tema universal, e dominar esse vocabulário ajuda não apenas a entender notícias internacionais, mas também a participar de conversas com falantes nativos.


Posts mais recentes


*Sugestão enviada por Tim Barrett.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

5 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como se diz goleada, surra, lavada, vexame etc. em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz goleada, surra, lavada, vexame etc. em inglês? […]

Gabriel Fábio Azevedo
Gabriel Fábio Azevedo
11 anos atrás

A Scottish friend says that “trounce” is just perfect for this context. So, “Germany trounced Brazil” sounds exactly with what happened! 😀

Ulisses Wehby de Carvalho
11 anos atrás
Responder para  Gabriel Fábio Azevedo

Gabriel, tudo bom?

Obrigado pela pela colaboração. Agradeça ao amigo escoês em nome do Tecla SAP. Volte mais vezes.

Abraços

Lilian M
Lilian M
11 anos atrás

Oh, it stings like a bitch! 🙁

Não vi, mas com certeza ‘battering’ figurou em algum jornal.