I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

I WILL

Você reparou que o São Paulo Futebol Clube traz a frase “I WILL” estampada em seu novo uniforme? Ela podia ser vista nas costas e no peito das camisas dos atletas são-paulinos no jogo contra o Cruzeiro pela Copa Libertadores, realizado em 06 de maio de 2015. A partida marcou o início do contrato de patrocínio, que deve durar cinco anos, entre o tricolor paulista e a Under Armour, empresa americana de materiais esportivos.

i will

“I WILL” é o slogan que a Under Armour usa em suas campanhas publicitárias já há algum tempo. Como a marca ainda não é muito conhecida no Brasil, “I WILL” pode ter pego algumas pessoas de surpresa, principalmente as que não falam inglês. Acredito que até mesmo as pessoas que têm algum conhecimento da língua inglesa podem se confundir com a tradução de “I WILL” nesse caso.

Escrevi outros textos aqui no Tecla SAP que também tratam do significado e da tradução de slogans de empresas multinacionais. Os dois textos mais visitados são “JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike?” e “GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?“, que, por razões similares, apresentam a mesma dificuldade de tradução de “I WILL”.

Em geral, não há uma só tradução possível dessas expressões porque o intuito das empresas é justamente imprimir à frase um sentido que seja o mais abrangente possível. Tem de valer para esportes coletivos e individuais, além de atletas profissionais e amadores de todas as idades. Além de seu objetivo primordial, que é o de vender mais produtos, o slogan de uma empresa de material esportivo busca incentivar a prática de esportes e a superação de limites.

“I WILL” é, na verdade, apenas uma parte do slogan. A mensagem completa é a seguinte: Protect this house. I will. Ou seja, “Proteja essa casa. Eu a protegerei.”. Sabemos que, dentre outros significados, will é um verbo modal que precede os verbos no infinitivo para expressarmos uma das formas do futuro em inglês. Quando aparece sozinho, como em I willwill assume o significado do verbo principal da frase anterior. Logo, I will passa a significar “protegerei” ou ainda “vou (proteger / defender)”.

As orações construídas com will trazem consigo um componente de certeza e segurança, elementos que a empresa quis transferir à marca. Quem, portanto, responde dizendo I will não deixa a menor dúvida de que o compromisso assumido – seja ele com os companheiros de equipe ou com as metas individuais – será de fato cumprido.

i will

Will pode ser também um substantivo. Nesse caso, will passa a significar “desejo”, “vontade”, “determinação” e demais sinônimos. A tradução consagrada da expressão free will é “livre arbítrio”, por exemplo.

Vale notar que o substantivo house possui sentido figurado no slogan da Under Armour. Não se trata de uma “casa” propriamente dita. Nos esportes coletivos, house pode se referir ao time em si ou à instituição que a equipe representa (um clube, uma universidade etc.), a praça esportiva (o estádio, o ginásio, a quadra etc.) ou, nos casos de atletas olímpicos, por exemplo, um país. House pode ser, portanto, sinônimo de “cores” nesse contexto.

Observe que para dizer “casa” no contexto esportivo, usamos a palavra home com mais frequência. Por exemplo, play at home x play away (jogar em casa x jogar fora de casa), the home team x the away team/the visiting team (o time que joga em casa x o visitante) home games x away games (jogos em casa x jogos fora), entre outros.

Em campanhas subsequentes, foram usadas outras variações do mesmo slogan, como “Show the world. I will” e “I will what I want”, por exemplo. Outra vezes, a frase aparece sozinha, “I will.” ou é usada como hashtag, assim: #Iwill.

UNDER ARMOUR

Já que o assunto do texto é “I WILL”, o slogan da Under Armour, vale a pena também explorarmos o significado do nome da empresa e a sua grafia. Afinal de contas, este é um blog com dicas de inglês e você sabe que as curiosidades linguísticas são assunto recorrente por aqui.

A tradução de under armour é mesmo literal: “sob a armadura”. Por exemplo, para dizermos “roupa de baixo” em inglês, usamos as palavras underwear ou undergarment.

O fundador da empresa, o ex-atleta Kevin Plank, cansado de treinar e jogar com a camiseta ensopada de suor que usava por baixo de seu uniforme, resolveu confeccionar um modelo com o mesmo tecido de sua sunga, que, por ser de material sintético, não retinha tanto o suor. Ele tinha 23 anos e era jogador de futebol americano da Universidade de Maryland quando teve essa ideia em 1996.

Outra curiosidade é a grafia de armour, típica do inglês britânico. No inglês americano, a grafia preferencial é armor. Há outros termos em que observamos a mesma diferença: neighbour x neighbor, labour x labor,  favour x favor, entre outros. Kevin Plank optou pela grafia britânica armour porque a URL com a grafia armor não estava mais disponível. Ele, portanto, só conseguiu registrar o domínio www.underarmour.com, usado até hoje.

Como pronunciar as marcas em inglês?

Assista à série de vídeos sobre a pronúncia em inglês de marcas famosas. São 150 nomes de empresas, produtos, marcas e modelos cujas pronúncias podem causar alguma confusão. Amplie seu vocabulário, aprenda a pronunciar os nomes de marcas e, em última análise, aperfeiçoe sua pronúncia em inglês em geral porque muitos dos problemas de pronúncia existentes nos nomes de marcas também estão presentes em outras palavras da língua inglesa.

Cf. Torcer: como se diz “torcer” em inglês?

Cf. O significado dos nomes dos times profissionais americanos

Cf. HAT TRICK: qual é o significado e a tradução da expressão?

Speak up! We’re listening…

Gostou da explicação sobre o significado e a tradução de “I WILL”, o slogan da Under Armour? Por favor, envie sua opinião na seção de comentários abaixo. O Tecla SAP agradece a participação.

IMPORTANTE: Só serão aprovados os comentários que tratarem exclusivamente da questão linguística. As brincadeiras e provocações clubísticas, sejam elas de que natureza forem, não têm lugar no Tecla SAP. Estamos combinados?

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

58 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]

trackback

[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]

trackback

[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]

trackback

[…] Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Sidnei, tudo bem?

Concordo! Obrigado pela força na divulgação de conteúdo educacional.

Abraços

Jose Luiz Botelho Talarico
Jose Luiz Botelho Talarico
8 anos atrás

Ulisses voce e 10. Foi fundo no assunto e tem uma visao ampla dos temas abordados aqui na TECLA SAP gostei muito desse esclarecimento , assim nao tem como nao aprender. Muito obrigado

Ulisses Wehby de Carvalho

José Luiz, tudo bem?

Muito obrigado pelo feedback simpático. É mesmo uma satisfação muito grande saber que o conteúdo está sendo bem aproveitado. Volte mais vezes!

Abraços

Matheus Gomes Pereira
Matheus Gomes Pereira
8 anos atrás

Parabéns pelo excelente texto Ulisses. You Rock man!
Sempre aprendo algo novo aqui no TeclaSap. É, sem dúvida, um dos meus sites de cabeceira.

Ulisses Wehby de Carvalho

Matheus, tudo bem?

Valeu! Obrigado de coração pela mensagem simpática. Depois de “site de cabeceira”, estou me sentindo todo pimpão! 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Brigadoooooooo!

Ulisses Wehby de Carvalho

Sérgio, tudo bem?

Trata-se de frase consagrada da língua inglesa. Teria sido empregada em primeiro lugar na publicidade para indicar que o vendedor estava disposto a qualquer coisa. São comuns as substituições do tipo “have money, will travel” e “have ____, will travel”. Em suma, é usada para indicar uma condição X, ter dinheiro, para se alcançar um objetivo Y, como viajar.

Abraços

Matheus Valestra
Matheus Valestra
8 anos atrás

“Will” também é o termo inglês para o nosso “Testamento”. Abraço!

Ulisses Wehby de Carvalho

Izabel, como vai?

Obrigado pela visita. “Defender as cores” é jargão esportivo e, sim, se refere às cores da equipe ou do país.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Raphael,

Não está errada a resposta do dicionário. Podemos formar o futuro com “eu vou + verbo”. É claro que a resposta pode induzir ao equívoco de se achar que basta colocar um destino, como em “I will to Rio”, e pronto! Mas aí já é outra história… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Raphael, tudo bem?

Só o contexto dirá. Mais ou menos como na camisa do SPFC.

Não há como não existir frase anterior nem contexto. Alguma coisa tem que haver.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Helder, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. O slogan da Adidas vai ser assunto de outro post a ser publicado em breve.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Marcos, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

Carlos Berni
Carlos Berni
8 anos atrás

Acabaram-se as dúvidas a respeito do significado da expressão “I will” no uniforme do São Paulo. Muito bem explicado! Parabéns!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Carlos Berni

Carlos, tudo bem?

Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!

Abraços

Alexsander Dioney Behling
Alexsander Dioney Behling
8 anos atrás

Vendo o jogo eu também havia ficado intrigado com o termo! Obrigado Ulisses, esse artigo foi de grande valia para os meus estudos e uma ótima base de conhecimento sobre a marca. Valeu

Ulisses Wehby de Carvalho

Alexsander, como vai?

Obrigado pelas palavras gentis. Volte mais vezes.

Abraços

Neuza Maria Ruiz Muro
Neuza Maria Ruiz Muro
8 anos atrás

Sempre as dicas são preciosas, úteis e esclarecedoras. Grata. Parabéns.

Ulisses Wehby de Carvalho

Neuza, como vai?

Obrigado pelo comentário simpático. Volte sempre!

Abraços

adriana
adriana
8 anos atrás

Texto perfeito, uma gama de informações muito úteis. Obrigada.

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  adriana

Adriana, tudo bem?

Obrigado pelo elogio. É sempre bom saber que o conteúdo é útil para as pessoas.

Abraços

catia vargas
catia vargas
8 anos atrás

Não passa um dia sem que eu aprenda algo aqui no teclasap! E o melhor: eu me aproprio desse conhecimento graças à forma como o Ulisses transmite o conteudo abordado! Obrigada, Ulisses!! Ah!! Tô firme no EMC também! E ainda tô seguindo as dicas de aprendizado com séries – Desperate Housewives é a minha predileta: divertida e cheia de situações cotidianas!! Melhorar o processo de aprendizagem de Inglês com teclasap?? I will!!! 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  catia vargas

Cátia, tudo bem?

Agora é que eu “se acho” de verdade! 😉 Muito obrigado mesmo pelo feedback super simpático. Valeu!

Abraços