LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Lawyer x Attorney by Marina Bevilacqua de La Touloubre

LAWYER x ATTORNEY

lawyer x attorney

LAWYER x ATTORNEY

advogado
[lawyer, attorney-at-law, counsel, counselor; advocate; solicitor (BrE); barrister (BrE)* (aplicação geral; todos os ramos do Direito)] Cf. Bacharel em direito

Cf. Profissões em inglês

*Há vários termos para designar advogado no sistema de common law. E há distinções entre a formação de profissionais nos Estados Unidos e no Reino Unido.


Como se diz “advogado” em inglês?

Assista ao vídeo abaixo e saiba quando, como e onde usar os termos lawyer, attorney, attorney-at-lawcounsel, counselor, litigator, solicitor e barrister. Você vai entender a diferença entre lawyer x attorney e muito mais! As explicações são dadas por Bruna Marchi, advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. É grátis!


LAWYER x ATTORNEY

LAWYER

Lawyer é termo genérico para quem tem formação jurídica e habilitação para advogar. Vale tanto para o advogado norte-americano como para o britânico.

ATTORNEY-AT-LAW x SOLICITOR x BARRISTER

Attorney-at-law é usado nos Estados Unidos para designar quem exerce a advocacia, representando o cliente judicial ou extrajudicialmente. Equivale ao solicitor do Reino Unido, que é o profissional do Direito que presta consultoria em questões diversas, que envolvam a celebração de contratos e o ajuizamento de ações até um determinado momento processual. Neste ponto se distancia do attorney norte-americano, porque nas instâncias superiores do Reino Unido quem atua são os barristers (orientados previamente pelos solicitors, que os contatam, e com quem trabalham), cuja formação jurídica resulta de maior tempo de estudo e preparo que a dos solicitors.

COUNSEL x COUNSELOR

Counsel e counselor são termos geralmente empregados nos Estados Unidos para fazer menção ao profissional do Direito que presta consultoria jurídica, e assim são também chamados os advogados na sala de audiências, na condição de representantes das partes (p. ex.: “the counsel for the defense“; “the counsel for the plaintiff“). Counsel é também a designação que se dá ao advogado que trabalha no departamento jurídico de uma empresa, sendo general counsel o diretor desse departamento.


Como se diz “juiz” em inglês?

Agora que você já conhece a diferença entre lawyer x attorney, aproveite para também aprender como e quando usar as palavras judge, court, appellate judge, justice, associate justice, chief justice, referee, umpire, official arbitrator. As dicas deste vídeo são da advogada, tradutora e professora de inglês jurídico Bruna Marchi. Amplie seu vocabulário e seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!


Cf. FIRM: qual é o significado e a tradução de “FIRM”?

CfADVOCATE: qual é o significado e a tradução de “ADVOCATE”?

Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações sobre Lawyer x Attorney? Você já conhecia a diferença entre Lawyer x Attorney? Conhecia os outros termos que também significam “advogado” em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber a sua opinião. Envie um comentário no rodapé da página. Muito obrigado!

Referência

Dicionário Jurídico Bilíngue – português / inglês e inglês / português – Com Comentários, de Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse.

0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

28 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] best lawyers usually charge very high […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Saul, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

trackback

[…] LAWYER = advogado Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês? […]

Tati Possan
Tati Possan
5 anos atrás

Como sou viciada em Law and Order:SVU, esses termos são bem familiares. E vale lembrar também do DA (District Attorney), que seria o nosso promotor. Estou correta?

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Tati Possan

Tati, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. Há diferenças substanciais nos dois sistemas jurídicos e as equivalências precisam ser feitas com essa ressalva. A abreviação “DA” se refere, em geral, ao “promotor público”.

Abraços

Tamyres
Tamyres
7 anos atrás

Gosto muito desse blog, sempre me ajudando bastante. Principalmente agora, nesse post jurídico. Sou estudante de direito e quero aprender o inglês jurídico para mestrado e afins. Terias um livro pra indicar? Conhece o “law for dummies” ?

Grata

Daniel
Daniel
7 anos atrás

E o que seria o “Power of attorney”?

Gustavo
Gustavo
7 anos atrás

… EU conheço a pouco tempo o blog e já sou fan!

V.
V.
9 anos atrás

Boas dicas. Seu blog é ótimo. Eu sempre tenho dúvidas com o inglês jurídico, espero que no futuro você explore mais essa área. Abs!

Diego
Diego
10 anos atrás

Ulisses,
Como eu diria “Bacharel em Direito” ou, mais precisamente, “curso superior em direito, incompleto”? Preciso dessa informação para preencher um formulário e não encontro em lugar nenhum.

Gabriel Tolentino
Gabriel Tolentino
8 anos atrás

O bacharel em Direito é o “Bachelor at Law”, agora se o curso é incompleto não foi colado o grau, portanto não é bacharel. Se ‘pulou fora da faculdade’ pode falar “unfinished course” ou “drop out on 5th semester, 3rd year…”

Cíntia
Cíntia
7 anos atrás

Oi Ulisses!

Pelo fato de ser advogada, sempre me interessei em aprender termos jurídicos em inglês e, por isso, sempre busquei não só nos dicionários, mas em sites do governo americano e da Bar Association. Assim, permita-me fazer uma correção:
Lawyer seria o equivalente ao nosso Bacharel em Direito, pois, é o termo dado a quem cursou uma Law School. Para exercer a advocacia, ou seja, para ser um advogado, da mesma forma que no Brazil, nos EUA os bacharéis precisam prestar o “bar exam” e, assim, tornam-se um “attorney” ou “attorney-at-law”. Logo, todo attorney é um lawyer, mas a recíproca não é verdadeira! Espero ter ajudado a construir o conhecimento do blog! Abraços!

Ricardo Cruz
Ricardo Cruz
10 anos atrás

Prezado Ulisses:

Realmente muito bom o Tecla SAP. Tenho uma curiosidade a mais: como se diria “o meu advogado”?

Muito obrigado

Abraços
Ricardo

Fátima Rufino Cordeiro
Fátima Rufino Cordeiro
10 anos atrás

Ulisses,
O tecla SAP é realmente espetacular!!!
Há pouco tempo, eu prestei serviços numa empresa, lidando com atas e procurações em inglês o tempo todo. E via estes diferentes termos, muitas vezes num mesmo documento, e encarando-os como simples sinônimos… rs
Já saí da empresa, mas estou muito satisfeita com seus super explicados esclarecimentos!!!
Muito obrigada por nos ajudar tanto!
Grande abraço,
Fátima.

Cynthia
Cynthia
10 anos atrás

You won’t believe it, but I watched a TV serie from the UK this week and got confused when the word “attorney” appeared. I forgot to see the word in the dictionary, but now my doubt is solved. Thank you!

Clara A. Colotto
Clara A. Colotto
10 anos atrás

Ulisses,
que bom poder contar com seus ensinamentos outra vez. Seu blog é ótimo.