Lotação: como se diz “lotação” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ron Martinez

Lotação

Um dos filmes de maior sucesso de bilheteria da história do cinema brasileiro é A Dama do Lotação, de Neville de Almeida, de 1978. Quando o filme chegou ao exterior, uns três a quatro anos depois, em países de língua inglesa foi chamado de Lady on the Bus (Dama do Ônibus). A palavra “lotação” não foi traduzida, pois esse conceito não é comum nesses países.

lotação

O termo “lotação” (também conhecido como “perua”, “kombi”, “micro-ônibus” e “topique”) deriva do costume de cobradores e perueiros quererem sempre lotar o veículo à capacidade máxima (“Dá uma apertadinha aí no fundo!”). Alguns dizem que a existência (agora regulamentada) deles é simples fruto da lei da oferta e procura — houve demanda, a oferta não dava conta, e surgiu um fornecedor informal para esse público. Ou seja, se o sistema de transporte coletivo funcionasse bem, isso não aconteceria. Outros opinam que, até a regulamentação, a existência de kombis e vans era uma “gambiarra” no sistema de transporte público, e que prejudicava o funcionamento normal do transporte, criando um círculo vicioso.

O Brasil não é o único país do mundo com esse sistema, porém, no mundo de língua inglesa, esse sistema não existe, ou, pelo menos, não existe mais. Até os anos 70, existia, na maioria das grandes cidades da América do Norte, um micro-ônibus chamado jitney:

  • lotação
  • jitney (bus)
  • Os outros ônibus não estavam funcionando, e resolvi pegar o lotação.
  • The other buses weren’t operating, so I decided to catch the jitney bus.

Os jitneys funcionavam exatamente como as lotações no Brasil. O único problema, no que se refere a essa tradução, é que os jitneys não existem mais. A única cidade nos Estados Unidos onde ainda há frota razoável de jitneys é Atlantic City (famosa pelos cassinos), em Nova Jersey. Assim, o termo seria tradução quase perfeita para uma pessoa nascida antes de 1960, mas, entre as novas gerações, pouca gente já ouviu falar no sistema. Além do mais, esse termo era somente usado por norte-americanos. Gente do Reino Unido e outros países onde se fala inglês não o entenderia. Outra possível tradução poderia ser a seguinte:

  • lotação
  • minibus (+/-)
  • A passagem no lotação é mais cara.
  • The fare on a minibus is more expensive.

Parece-me que o termo descreve adequadamente o tipo de veículo usado. O que não é traduzido é a parte cultural do lotação. Eu já andei de kombi muitas vezes, e é uma experiência diferente do passeio realizado em ônibus convencional. Tudo parece mais familiar e íntimo. (Alguns diriam até demais.) Você escuta nitidamente a conversa de perueiros e cobradores. Frequentemente há música tocando, até gente pedindo para aumentar o volume. Mas tudo isso não confundiria um estrangeiro que fale inglês. O que é bem diferente é a maneira de recolherem os passageiros, que pode até chegar a assustar o despreparado.

lotação

Foi o que aconteceu com um colega meu, inglês, que estava me visitando em Recife uns anos atrás. Ele estava hospedado em um hotel perto da minha residência, e todas as manhãs percorria o trajeto entre seu hotel e o prédio onde eu morava a pé; aquela avenida era conhecida por estar sempre congestionada de lotações. Numa das manhãs, meu colega chegou pálido a minha porta, e perguntei se ele estava bem:

– Estou, mas acho que o povo daqui não gosta de gringo.

– Por quê?

– Porque, bom, lá estou eu, na minha, e vem gente gritar comigo.

– Gritar? Quem?

– Sei lá. Gente dos carros que estão passando.

Fiquei pensando uns segundos, e perguntei-lhe:

– Esses “carros” são Kombis?

– Acho que sim, a grande maioria. Por quê?

– Porque eles não estavam gritando. São os cobradores chamando passageiros.

Cf. Kombi: como se diz “Kombi” em inglês?

Cf. Como se diz “descer” (do ônibus, do carro, da moto etc.) em inglês?

Cf. Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Ron Martinez sobre “lotação”? As informações do texto foram de alguma forma úteis para você ampliar seu vocabulário? Envie sua resposta para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.

Tecla SAP no YouTube

Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.

Dúvidas de inglês? Pergunte no Fórum Tecla SAP!

O Fórum Tecla SAP é o espaço ideal para você esclarecer suas dúvidas de inglês. Venha participar dessa comunidade atuante e sempre disposta a ajudar quem precisa. A gente se fala no Fórum…

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Captain Gottlieb
Captain Gottlieb
2 anos atrás

Em Niagara Falls há muitas vans e micro-ônibus fazendo transporte de turistas e na lateral destes veículos está escrito SHUTTLE.

Heitor
Heitor
8 anos atrás

Olá Ulisses e amigos do Tecla SAP. Um comentário sobre o assunto: aqui em LA há um tipo de serviço de compartilhamento de vans, mas são passageiros fixos que tomam a condução a partir de um ponto único e vão para um lugar de destino único. São chamados “ride share” ou “shared van”. Abraços!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Reply to  Heitor

Heitor, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Valeu! Volte sempre.

Abraços