Micos em inglês: Dá um pedaço?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Anônimo

Micos em inglês: Dá um pedaço?

Sou brasileiro e estava reunido com um grupo de amigos, todos americanos. Um deles apareceu com uma pizza e, por educação, a ofereceu aos demais. Agradeci a gentileza, mas não aceitei. Mas como me deu vontade de comer um pouco depois, perguntei:

piss– Can I have a piss?

Todos começaram a rir e o dono da pizza respondeu:

– Yeah, sure buddy, the restroom is over there. [Claro, na boa, o banheiro fica logo ali.]

Depois me explicaram a diferença de pronúncia entre piece e piss e todos demos muita risada com as confusões que essa sutileza de pronúncia pode causar.

Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
Cf. Vocabulário: Acabar em pizza
Cf. Vocabulário: Banheiro

MORAL DA HISTÓRIA: A diferença de pronúncia entre “PIECE” e “PISS” é mesmo sutil para o ouvido do brasileiro. Ela foi explicada no post “Pronúncia do ‘i’“. Embora não seja errado falarmos “PIECE OF PIZZA” (pedaço de pizza), a forma geralmente usada é “SLICE OF PIZZA” (fatia de pizza). O que, em parte, explica a reação dos americanos. A pergunta poderia ser assim: “CAN I HAVE A SLICE?”. Dessa forma, a confusão teria sido evitada. A frase “CAN I HAVE A PISS?” significa “Posso dar uma mijada?”.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

18 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Micos em inglês: Dá um pedaço? […]

Thamires
Thamires
10 anos atrás

Opa, agora não esqueço mais! Melhor dizer SLICE e fica tudo certo…
;D

kkkk

Elaine
Elaine
10 anos atrás

I love reading these “micos”!!
By the way, how can I say “micos” in English?

Thank you.

Matheus Gomes
Matheus Gomes
10 anos atrás

kkkkkk ótimo essa!

Elias
Elias
10 anos atrás

Quando eu comento algo aqui, quando faço alguma sugestão de correção, não é porque eu seja um “expert” em inglês. É que eu tenho aproveitado muito neste site de várias maneiras, inclusive com os comentários. Por isso minha observação aqui.

Quando vc disse “I can to give you a bite. but you can to have a pain.”, esse “to” depois do “can”, que apareceu 2 vezes, é um erro elementar. É bom ficar atento e evitar isso.

Abraços…

Luiz Augusto Lima
Luiz Augusto Lima
10 anos atrás

Yeah! I can to give you a bite. but you can to have a pain. out … out … out…

Para quem não sabe *out* é expressão de dor. Não se fala ai… ai… ai em Inglês senão fica engraçado. imaginem . eu… eu…. eu…

Vicki
Vicki
10 anos atrás

Na verdade, o correto é “ouch”. Eles dizem “ow” tb, mas duvido que um brasileiro vá pensar na onomatopeia da dor quando a situação acontecer.

Zé Bianchi
Zé Bianchi
10 anos atrás

Achei que fosse só um pedaço. No português é também incomum alguém pedir um “pedaço” de pizza se referindo à fatia toda.

Adriano
Adriano
10 anos atrás

Para ter pedido um pedaço, poderia ter dito: Can I have a bite?

maggie
maggie
10 anos atrás

Nesse caso acredito que caberia bem a expressão: “Can I take a bite?”. Por que sei que para oferecer um pedaço pode-se dizer: “do you want a bite?” ou, informalmente: “wanna a bite?”. Mas me corrijam se estiver errada, ok?

Samuel Silva Cardoso
Samuel Silva Cardoso
10 anos atrás

Isso mostra a sutileza do idioma e o quanto devemos estar antenados com ele para não darmos vexame. Ainda assim foi engraçado!

Luiz Augusto Lima
Luiz Augusto Lima
10 anos atrás

Can I have a little piece?

Ana
Ana
10 anos atrás

Rachei de rir!!

Nathanna
Nathanna
10 anos atrás

Mas aí ele acabou pedindo uma fatia toda, não? Como seria pra pedir mesmo só um pedaço, “uma mordidinha” pra gente no BR?

Cristiane
Cristiane
10 anos atrás
Reply to  Nathanna

Se fosse apenas um pedaço, uma mordida, eu diria “Can I have a bite?”.

Kazuo
Kazuo
10 anos atrás
Reply to  Nathanna

I don’t know exactly how to say it, but I would try this: ¨Can I have a bit? or, Can I have a bite?¨ — I guess it’d sound better than “a piece”, like the guy said.

Lucas
Lucas
10 anos atrás
Reply to  Nathanna

Eu chutaria ‘bite’ que é mordida. ‘Can I have a bite of that pizza ?’
Mas você pode pedir ‘um pouco’ também: ‘Hey give me a bit of that pizza’

Gustavo Pereira
Gustavo Pereira
10 anos atrás

HAHAHAHAHA muito bom!