MOTHERFUCKER? Qual é o significado e a tradução do palavrão?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Jack Scholes

MOTHERFUCKER

MOTHERFUCKER / MOTHER
[filho-da-puta]

  • I’ll kill that motherfucker if he comes here again!
  • Eu mato aquele filho-da-puta se ele vier aqui de novo!

Cf. Xingar em inglês: de “Vá plantar batata!” a “Vá tomar naquele lugar!”

Motherfucker, ou simplesmente mother, é a gíria-tabu mais ofensiva e degradante da língua inglesa, pois implica transar (fuck) com a própria mãe (mother).


Leia também…

Cf. Xingar em inglês: de “Vá plantar batata!” a “Vá tomar…!”

Cf. Pra caralho! Qual é o equivalente dessa gíria vulgar em inglês?

Cf. FUCK: origem, significados e usos do palavrão mais conhecido

Cf. SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão?


Palavrões

Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.

Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Observação deste blog

Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Hi Poliana!

Thank you! We do appreciate the feedback.

Cheers

trackback

[…] Cf. MOTHERFUCKER significa o quê? Como traduzir esse palavrão? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Jefferson, tudo bem?

As duas opções são válidas. Tanto “Mato” quanto “Vou matar” podem, nesse contexto, ser usadas indistintamente na língua portuguesa sem alteração de sentido. Usar a segunda opção só porque o original está no “Simple Future” não é justificativa plausível. Além disso, usamos com frequência orações no presente simples com a intenção de futuro.

Lembre-se de que, tão ou mais importante do que a fidelidade ao idioma original, é a fidelidade ao idioma de chegada. Ficou clara a explicação?

Abraços

Wellington Agudá
Wellington Agudá
6 anos atrás

Olá, Eu estava traduzindo um ensaio intitulado “Real Mother Fucker”, e por todo corpo do texto, não senti que mother fucker tivesse a ver com “filho da puta”. Até pela ideia de Édipo discutida no texto, onde ele seria um “fodedor da própria mãe”. Há como solucionar isso? Maneira de traduzir diferente? Pois ninguém fala “fodedor da própria mãe”.

Ulisses Wehby de Carvalho

disqus_kkV6HIppNc, tudo bem?

Muito obrigado pela visita e pela gentileza de comentar.

Você está corretíssimo ao destacar uma acepção que a palavra “motherfucker” de fato possui. Ela pode ser empregada para descrever algo ou alguém como sendo “do caralho”, “bom para caralho” etc.

Deduzo que o emprego que a Madonna fez da gíria diante da plateia é equivalente a “E aí, seus putos?”, “E aí, seus filhos da puta?”, “Bando de filho da puta!”, “E aí, putada?” etc. em tom de brincadeira, com o intuito de chocar / surpreender / entreter, aliás, como faz muito bem há quase 40 anos.

Sabemos que os palavrões são usados por algumas pessoas para, inclusive, demonstrar afeto. Dois amigos se encontram por acaso na rua depois de muito tempo se se verem: “Seu filho da puta, quanto tempo!” e se abraçam sorrindo.

É evidente que somente o contexto determinará qual é o verdadeiro significado das palavras e a tradução ideal para aquela circunstância. E essa verdade vale para qualquer palavra ou expressão – e palavrões também! – em qualquer idioma.

Abraços

Andre Martines
Andre Martines
9 anos atrás

Esta palavra mais “fuck” e “bitch” são os palavrões mais usados na língua inglesa que chega até enjoar!!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Andre Martines

Andre, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços

william
william
9 anos atrás
Reply to  Andre Martines

Se assistiu BB deve lembrar das muitas vezes que Jesse Pinkman usou o bitch, e não era enjoativo, era engraçado, então depende bastante de como se usa, do contexto.

I. Malforea
I. Malforea
11 anos atrás

Dizer “mother” é uma forma de dizer o palavrão sem pronunciá-lo literalmente? Como em Salvador, uma forma de dizer “porra” sem realmente pronunciar a palavra é dizer “zorra”? Isso é muito usado quando se está falando com alguma pessoa considerada mais “respeitável”, como um idoso, um chefe ou um grupo de pessoas, como alunos de algum curso. Fala-se o palavrão camuflando-o com alguma alteração. Também é esse o caso ou é só preguiça de falar a palavra completa?

Josianne
Josianne
12 anos atrás

eu não sabia que só o falar “mother” (no caso qdo alguém estiver bravo, né?!) é ofensivo…
obrigada mais uma vez! =]

Matheus
Matheus
13 anos atrás

O comentário do Rafael diz tudo! Pode ser usado pra designar alguém “Fodão”, ou pra dizer que o cara é desgraçado. A única coisa que eu gostaria de ressaltar é que a expressão “motherfucker” tem, no português, uma expressão bem parecida: “Coxar a mãe no tanque”. Já ouviram falar? “Cara, isso é ‘tão feio quanto coxar sua mãe no tanque’!”. Esse é o espírito…

Tiago
12 anos atrás
Reply to  Matheus

po, eu nao conhecia o “coxar a mae no tanque… essa é nova pra mim.
engraçado que a gente tb traduz “son of a bitch” como filho da puta…

Rafael
13 anos atrás

E pode ser usado de 2 maneiras: como se o cara fosse o FODÃO e como se o cara vc um cara nojento/degradante/nãoconfiável e por ai vai.