O que a expressão “HIT A FOUL BALL” significa?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

HIT A FOUL BALL
[dar bola fora – dar mancada – pisar na bola]

O campo de beisebol tem o formato aproximado de um quarto de círculo, chamado fair zone. Essa área principal é dividida em diamante (diamond ou infield) e jardineira (outfield). As rebatidas só são válidas quando ficam limitadas à região entre as duas laterais do campo. Caso contrário, o lance é considerado bola fora (foul ball). Considera-se também foul ball quando a bola toca no chão dentro do diamante e sai pela linha lateral entre o home plate e a primeira base, ou entre o home plate e a terceira base. Se a bola tocar no chão em qualquer ponto do fair zone e sair pela linha lateral depois da primeira ou depois da terceira base, ela é considerada bola válida (fair ball). Em diversos outros contextos, usamos a expressão hit a foul ball para nos referirmos a qualquer erro, deslize ou engano cometido por alguém.

foul ball

Cf. Expressões idiomáticas: GET TO FIRST BASE

  • We thought the company had finally stepped up to the plate with the release of their new product but they hit a foul ball.
  • Chegamos a pensar que a empresa tinha finalmente acertado em cheio com o lançamento de seu novo produto, mas eles acabaram pisando na bola.
  • How could such a renowned company act so immaturely as to disrespect its customers? They definitely hit a foul ball on this one.
  • Como uma empresa tão renomada pôde agir de forma tão imatura a ponto de desrespeitar seus clientes? Dessa vez, eles pisaram feio na bola.
  • “The president hit a foul ball instead of a home run,” said Graham, who assumed the Judiciary Committee seat of the late Rep. Steven Schiff, R-N.M., earlier this year. (The Washington Post)
  • “O Presidente pisou na bola em vez de marcar um gol de placa”, disse Graham no início do ano. Graham assumiu a vaga deixada na Comissão do Judiciário pelo finado Deputado Republicano do Novo México Steven Schiff.

Cf. Expressões Idiomáticas: Assumir responsabilidade
Cf. Falsas Gêmeas: CLIENT x CUSTOMER
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
Cf. Micos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer?

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments